<< 創世記 29:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    拉班曰、未嫁長而先嫁季、於斯土有所不宜。
  • 新标点和合本
    拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。
  • 和合本2010(上帝版)
    拉班说:“大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。
  • 和合本2010(神版)
    拉班说:“大女儿还没有给人就先把小女儿给人,我们这地方没有这样的规矩。
  • 当代译本
    拉班说:“依照本地的习俗,妹妹不能比姐姐先出嫁。
  • 圣经新译本
    拉班回答:“大女儿还没有出嫁,就先把小女儿嫁出去,我们这地方是没有这规矩的。
  • 中文标准译本
    拉班就说:“大女儿出嫁前先把小女儿给人,在我们这地方不这么做。
  • 新標點和合本
    拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方沒有這規矩。
  • 和合本2010(上帝版)
    拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
  • 和合本2010(神版)
    拉班說:「大女兒還沒有給人就先把小女兒給人,我們這地方沒有這樣的規矩。
  • 當代譯本
    拉班說:「依照本地的習俗,妹妹不能比姐姐先出嫁。
  • 聖經新譯本
    拉班回答:“大女兒還沒有出嫁,就先把小女兒嫁出去,我們這地方是沒有這規矩的。
  • 呂振中譯本
    拉班說:『把年幼的比年長的先嫁給人:我們這地方沒有這樣行的。
  • 中文標準譯本
    拉班就說:「大女兒出嫁前先把小女兒給人,在我們這地方不這麼做。
  • 文理和合譯本
    拉班曰、未嫁長而先嫁季、斯土不為此也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉班曰、未嫁長而先嫁季、在我斯地、未之行也、
  • New International Version
    Laban replied,“ It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
  • New International Reader's Version
    Laban replied,“ It isn’t our practice here to give the younger daughter to be married before the older one.
  • English Standard Version
    Laban said,“ It is not so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • New Living Translation
    “ It’s not our custom here to marry off a younger daughter ahead of the firstborn,” Laban replied.
  • Christian Standard Bible
    Laban answered,“ It is not the custom in our country to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
  • New American Standard Bible
    But Laban said,“ It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.
  • New King James Version
    And Laban said,“ It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
  • American Standard Version
    And Laban said, It is not so done in our place, to give the younger before the first- born.
  • Holman Christian Standard Bible
    Laban answered,“ It is not the custom in this place to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
  • King James Version
    And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.
  • New English Translation
    “ It is not our custom here,” Laban replied,“ to give the younger daughter in marriage before the firstborn.
  • World English Bible
    Laban said,“ It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

交叉引用

结果为空