-
中文标准译本
他观看,看哪,田野中有一口井!看哪,有三群羊卧在井旁,因为那口井是供给畜群饮水的。井口上有一块大石头;
-
新标点和合本
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群都是用那井里的水。井口上的石头是大的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。
-
和合本2010(神版-简体)
他观看,看哪,田间有一口井,看哪,有三群羊卧在井旁;因为人都取那井里的水给羊喝。井口上的那块石头很大。
-
当代译本
看见田间有一口井,有三群羊卧在井边,因为当地人用那口井的水饮羊。井口盖着一块大石头。
-
圣经新译本
他看见田间有一口井;有三群羊躺卧在井旁,因为人都是用那井里的水给羊群喝;井口上有一块大石头。
-
新標點和合本
看見田間有一口井,有三羣羊臥在井旁;因為人飲羊羣都是用那井裏的水。井口上的石頭是大的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他觀看,看哪,田間有一口井,看哪,有三羣羊臥在井旁;因為人都取那井裏的水給羊喝。井口上的那塊石頭很大。
-
和合本2010(神版-繁體)
他觀看,看哪,田間有一口井,看哪,有三羣羊臥在井旁;因為人都取那井裏的水給羊喝。井口上的那塊石頭很大。
-
當代譯本
看見田間有一口井,有三群羊臥在井邊,因為當地人用那口井的水飲羊。井口蓋著一塊大石頭。
-
聖經新譯本
他看見田間有一口井;有三群羊躺臥在井旁,因為人都是用那井裡的水給羊群喝;井口上有一塊大石頭。
-
呂振中譯本
他一察看,只見田地裏有一口井;那裏有三羣羊躺在井旁;因為人都是將那井裏的水給羊羣喝;那井口上的石頭很大。
-
中文標準譯本
他觀看,看哪,田野中有一口井!看哪,有三群羊臥在井旁,因為那口井是供給畜群飲水的。井口上有一塊大石頭;
-
文理和合譯本
見有井於野、羊羣三、附井而臥、蓋人素由此飲之、井口覆以大石、
-
文理委辦譯本
見有井於田、大石覆其上、羊群三、附井而卧、蓋人必飲羊於此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見田間有井、有羊三群、伏於井旁、蓋由此井素飲群羊、井口覆以大石、
-
New International Version
There he saw a well in the open country, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
-
New International Reader's Version
There he saw a well in the open country. Three flocks of sheep were lying near it. The flocks were given water from the well. The stone over the opening of the well was large.
-
English Standard Version
As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well’s mouth was large,
-
New Living Translation
He saw a well in the distance. Three flocks of sheep and goats lay in an open field beside it, waiting to be watered. But a heavy stone covered the mouth of the well.
-
Christian Standard Bible
He looked and saw a well in a field. Three flocks of sheep were lying there beside it because the sheep were watered from this well. But a large stone covered the opening of the well.
-
New American Standard Bible
He looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, because they watered the flocks from that well. Now the stone on the mouth of the well was large.
-
New King James Version
And he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
-
American Standard Version
And he looked, and, behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well’s mouth was great.
-
Holman Christian Standard Bible
He looked and saw a well in a field. Three flocks of sheep were lying there beside it because the sheep were watered from this well. A large stone covered the opening of the well.
-
King James Version
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there[ were] three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone[ was] upon the well’s mouth.
-
New English Translation
He saw in the field a well with three flocks of sheep lying beside it, because the flocks were watered from that well. Now a large stone covered the mouth of the well.
-
World English Bible
He looked, and behold, a well in the field, and saw three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.