逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
- 新标点和合本 - 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以扫见以撒已经为雅各祝福,而且送他往巴旦‧亚兰去,在那里娶妻,并且见以撒祝福雅各的时候吩咐他说:“不要娶迦南的女子为妻”,
- 当代译本 - 以扫看见以撒给雅各祝福,让他到巴旦·亚兰娶妻,叮嘱他不要娶迦南的女子,
- 圣经新译本 - 以扫见以撒给雅各祝福,又打发他到巴旦.亚兰去,在那里娶妻;又见以撒给雅各祝福的时候,吩咐他说:“你不可娶迦南的女子为妻”;
- 中文标准译本 - 以扫看见以撒祝福了雅各,又打发他去帕旦-亚兰那里娶妻;并见以撒祝福雅各时,吩咐他说:“你不要从迦南的女子中娶妻”;
- 现代标点和合本 - 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说不要娶迦南的女子为妻,
- 和合本(拼音版) - 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”
- New International Version - Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, “Do not marry a Canaanite woman,”
- New International Reader's Version - Esau found out that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram. Isaac wanted him to get a wife from there. Esau heard that when Isaac blessed Jacob, he commanded him, “Don’t get married to a woman from Canaan.”
- English Standard Version - Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take a wife from there, and that as he blessed him he directed him, “You must not take a wife from the Canaanite women,”
- New Living Translation - Esau knew that his father, Isaac, had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to find a wife, and that he had warned Jacob, “You must not marry a Canaanite woman.”
- The Message - Esau learned that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan Aram to get a wife there, and while blessing him commanded, “Don’t marry a Canaanite woman,” and that Jacob had obeyed his parents and gone to Paddan Aram. When Esau realized how deeply his father Isaac disliked the Canaanite women, he went to Ishmael and married Mahalath the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael, Abraham’s son. This was in addition to the wives he already had. * * *
- Christian Standard Bible - Esau noticed that Isaac blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to get a wife there. When he blessed him, Isaac commanded Jacob, “Do not marry a Canaanite girl.”
- New American Standard Bible - Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram to take to himself a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, saying, “You shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
- New King James Version - Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Padan Aram to take himself a wife from there, and that as he blessed him he gave him a charge, saying, “You shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
- Amplified Bible - Now Esau noticed that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-aram to take a wife for himself from there, and that as he blessed him he gave him a prohibition, saying, “You shall not take a wife from the daughters of Canaan,”
- American Standard Version - Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
- King James Version - When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Paddan–aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;
- New English Translation - Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him off to Paddan Aram to find a wife there. As he blessed him, Isaac commanded him, “You must not marry a Canaanite woman.”
- World English Bible - Now Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him away to Paddan Aram, to take him a wife from there, and that as he blessed him he gave him a command, saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan;”
- 新標點和合本 - 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以掃見以撒已經為雅各祝福,而且送他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並且見以撒祝福雅各的時候吩咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
- 和合本2010(神版-繁體) - 以掃見以撒已經為雅各祝福,而且送他往巴旦‧亞蘭去,在那裏娶妻,並且見以撒祝福雅各的時候吩咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
- 當代譯本 - 以掃看見以撒給雅各祝福,讓他到巴旦·亞蘭娶妻,叮囑他不要娶迦南的女子,
- 聖經新譯本 - 以掃見以撒給雅各祝福,又打發他到巴旦.亞蘭去,在那裡娶妻;又見以撒給雅各祝福的時候,吩咐他說:“你不可娶迦南的女子為妻”;
- 呂振中譯本 - 以掃 見 以撒 已經給 雅各 祝福,又打發他往 巴旦亞蘭 去、從那裏娶妻,並且給他祝福時吩咐他說:『不要娶 迦南 的女子為妻』;
- 中文標準譯本 - 以掃看見以撒祝福了雅各,又打發他去帕旦-亞蘭那裡娶妻;並見以撒祝福雅各時,吩咐他說:「你不要從迦南的女子中娶妻」;
- 現代標點和合本 - 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說不要娶迦南的女子為妻,
- 文理和合譯本 - 以掃見以撒為雅各祝嘏、遣至巴旦亞蘭、在彼娶妻、祝時、囑其毋娶迦南女為室、
- 文理委辦譯本 - 以掃見以撒為雅各祝嘏、遣至巴坦亞蘭、欲在彼娶室、更囑其毋娶迦南女為室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以掃 見 以撒 為 雅各 祝福、遣往 巴旦亞蘭 、欲在彼娶妻、為之祝福時、囑之曰、毋娶 迦南 女為妻、
- Nueva Versión Internacional - Esaú supo que Isaac había bendecido a Jacob, y que lo había enviado a Padán Aram para casarse allá. También se enteró de que, al bendecirlo, le dio la orden de no casarse con ninguna cananea,
- 현대인의 성경 - 에서는 이삭이 야곱을 축복하고 그를 메소포타미아로 보내며 가나안 여자와 결혼하지 말라고 명령한 것과
- Новый Русский Перевод - Исав узнал, что Исаак благословил Иакова и послал его в Паддан-Арам, чтобы взять оттуда жену, и что он, благословляя, наказал ему: «Не женись на хананеянке»,
- Восточный перевод - Есав узнал, что Исхак благословил Якуба и послал его в Паддан-Арам, чтобы взять оттуда жену, и что он, благословляя, наказал ему: «Не женись на хананеянке»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есав узнал, что Исхак благословил Якуба и послал его в Паддан-Арам, чтобы взять оттуда жену, и что он, благословляя, наказал ему: «Не женись на хананеянке»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эсов узнал, что Исхок благословил Якуба и послал его в Паддан-Арам, чтобы взять оттуда жену, и что он, благословляя, наказал ему: «Не женись на ханонеянке»,
- La Bible du Semeur 2015 - Esaü vit qu’Isaac avait béni Jacob et qu’il l’avait envoyé à Paddân-Aram pour y trouver une épouse, et qu’en le bénissant il lui avait ordonné de ne pas épouser une fille du pays de Canaan,
- リビングバイブル - エサウは、父親がこの土地の娘たちを快く思っていないこと、そして両親が、ヤコブの結婚相手をカナン人の女からではなくパダン・アラムで見つけるために、ヤコブを祝福したうえで送り出したことを知りました。ヤコブも両親の言いつけどおり出発したといいます。
- Nova Versão Internacional - Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananeia.
- Hoffnung für alle - Esau hörte davon; die Leute sagten ihm: »Dein Vater hat Jakob gesegnet und nach Mesopotamien geschickt, um dort eine Frau zu suchen. Jakob soll keine Kanaaniterin heiraten. Er hat auf seine Eltern gehört und ist zu seinem Onkel nach Mesopotamien gegangen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-sau thấy Y-sác chúc phước cho Gia-cốp và bảo qua xứ Pha-đan A-ram tìm vợ; trong lúc chúc phước, người dặn Gia-cốp rằng đừng cưới vợ trong bọn con gái Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายเอซาวรู้ว่าอิสอัคได้อวยพรยาโคบและส่งเขาไปที่ปัดดานอารัม ให้ไปหาภรรยาจากที่นั่น และเมื่ออวยพรยาโคบแล้ว ก็ได้สั่งเขาว่า “อย่าแต่งงานกับหญิงชาวคานาอัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายเอซาวเห็นว่าอิสอัคได้อวยพรยาโคบ และส่งเขาไปยังปัดดานอารัมเพื่อหาภรรยาจากที่นั่น และขณะที่อวยพรเขา ท่านก็สั่งด้วยว่า “เจ้าจะต้องไม่แต่งงานกับหญิงคานาอัน”
交叉引用