<< 創世記 28:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    乃悚然曰、此非上帝之殿、天之闕乎、敢弗寅畏。
  • 新标点和合本
    就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,是上帝的殿,是天的门。”
  • 和合本2010(神版)
    他就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,是神的殿,是天的门。”
  • 当代译本
    他就害怕起来,说:“这地方何等可畏!这里是上帝的家,是通天的大门。”
  • 圣经新译本
    他就惧怕起来,说:“这地方多么可畏啊,这不是别的地方,而是神的殿,是天的门。”
  • 中文标准译本
    他就害怕起来,说:“这地方真可畏!这里一定是神的殿,天的门。”
  • 新標點和合本
    就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,是上帝的殿,是天的門。」
  • 和合本2010(神版)
    他就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,是神的殿,是天的門。」
  • 當代譯本
    他就害怕起來,說:「這地方何等可畏!這裡是上帝的家,是通天的大門。」
  • 聖經新譯本
    他就懼怕起來,說:“這地方多麼可畏啊,這不是別的地方,而是神的殿,是天的門。”
  • 呂振中譯本
    就起了敬畏的心、說:『這地方何等可畏啊!這不是別的;這就是上帝的殿!這就是天門!』
  • 中文標準譯本
    他就害怕起來,說:「這地方真可畏!這裡一定是神的殿,天的門。」
  • 文理和合譯本
    乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃惶懼曰、此處何其可畏、此非天主之殿、天之門乎、
  • New International Version
    He was afraid and said,“ How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven.”
  • New International Reader's Version
    Jacob was afraid. He said,“ How holy this place is! This must be the house of God. This is the gate of heaven.”
  • English Standard Version
    And he was afraid and said,“ How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.”
  • New Living Translation
    But he was also afraid and said,“ What an awesome place this is! It is none other than the house of God, the very gateway to heaven!”
  • Christian Standard Bible
    He was afraid and said,“ What an awesome place this is! This is none other than the house of God. This is the gate of heaven.”
  • New American Standard Bible
    And he was afraid and said,“ How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!”
  • New King James Version
    And he was afraid and said,“ How awesome is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven!”
  • American Standard Version
    And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other than the house of God, and this is the gate of heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    He was afraid and said,“ What an awesome place this is! This is none other than the house of God. This is the gate of heaven.”
  • King James Version
    And he was afraid, and said, How dreadful[ is] this place! this[ is] none other but the house of God, and this[ is] the gate of heaven.
  • New English Translation
    He was afraid and said,“ What an awesome place this is! This is nothing else than the house of God! This is the gate of heaven!”
  • World English Bible
    He was afraid, and said,“ How awesome this place is! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”

交叉引用

  • 提摩太前書 3:15
    使知所當為於上帝宮、即真理之柱石、永生上帝會、
  • 路加福音 2:9
    主之使者降臨、主之光華環照、牧者大懼、
  • 彼得前書 4:17
    時日伊邇、上帝之民且被鞫、若我儕先受審判、則不信上帝福音者、將受何報哉、
  • 創世記 28:22
    且我立柱石將為上帝殿、上帝所錫我者、十輸其一、獻於上帝。
  • 出埃及記 3:6
    又曰、我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
  • 傳道書 5:1
    詣上帝殿、必慎必恪傾耳以聆、勿效愚人、作惡獻祭、不自知其非義。
  • 創世記 35:1-13
    上帝諭雅各曰、昔爾避兄以掃、我於伯特利顯現與爾、今起、往彼而居、築壇祭我。雅各命家人與從者云、外人之上帝、爾當棄之、更衣自潔。昔我遭難、上帝眷顧之、我行於途、上帝庇佑之、今當赴伯特利在彼築壇獻祭。遂以異邦上帝之像、及耳環以予雅各、藏之示劍橡下。遄征前往、上帝使四邑之民咸懼、故追雅各子者、迄無一人。○雅各與從者至迦南路斯是邑亦名伯特利、昔雅各避兄以掃、上帝顯現、故在彼築壇、名其地曰益伯特利。時利百加媼底破喇死、葬於伯特利橡下、名其樹曰亞倫巴哭。○雅各自巴坦亞蘭歸、上帝復顯現、錫嘏曰、爾素名雅各、斯後不第稱此、可更名以色列、遂稱曰以色列。又曰、我乃全能之上帝、使爾生育眾多、以成群族、列王皆由爾出。我所賜亞伯拉罕以撒之地、亦將錫爾、延及苗裔。上帝言竟、上升。
  • 士師記 13:22
    則語其妻曰、我儕睹上帝、必致死亡。
  • 歷代志下 5:14
    耶和華上帝榮光、充溢殿宇、祭司不得在彼、供其役事。
  • 啟示錄 1:17
    我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
  • 路加福音 8:35
    眾出、欲觀所為、就耶穌、見先患鬼之人、衣衣自若、依耶穌足下、眾懼、
  • 希伯來書 10:21
    我得大祭司、理上帝宮、
  • 馬太福音 17:6
    門徒聞之、俯伏甚懼、