<< 創世記 28:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我也与你同在。你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必与你同在,无论你往哪里去,我必保佑你,领你归回这地。我总不离弃你,直到我实现了对你所说的话。”
  • 当代译本
    我与你同在,无论你去哪里,我都会保护你,领你返回这片土地。我必实现对你的应许,决不离弃你。”
  • 圣经新译本
    我与你同在,你无论到哪里去,我必看顾你;我必领你回到这地方来,因为我必不离弃你,直到我实现了我对你所应许的。”
  • 中文标准译本
    看哪,我与你同在!你无论往哪里去,我都会保守你,并且要把你带回这地。我必不离弃你,直到成就了我对你所说的。”
  • 新標點和合本
    我也與你同在。你無論往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我必與你同在,無論你往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地。我總不離棄你,直到我實現了對你所說的話。」
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我必與你同在,無論你往哪裏去,我必保佑你,領你歸回這地。我總不離棄你,直到我實現了對你所說的話。」
  • 當代譯本
    我與你同在,無論你去哪裡,我都會保護你,領你返回這片土地。我必實現對你的應許,決不離棄你。」
  • 聖經新譯本
    我與你同在,你無論到哪裡去,我必看顧你;我必領你回到這地方來,因為我必不離棄你,直到我實現了我對你所應許的。”
  • 呂振中譯本
    看吧,我和你同在,你無論往哪裏去、我必保護你;我必領你回此地來;我必不離棄你,直到我作成了我對你所應許過的事。』
  • 中文標準譯本
    看哪,我與你同在!你無論往哪裡去,我都會保守你,並且要把你帶回這地。我必不離棄你,直到成就了我對你所說的。」
  • 文理和合譯本
    我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
  • 文理委辦譯本
    我必祐爾、爾所向往、我必庇護、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾無論何往、我必祐爾護爾、使爾歸斯地、不遐棄爾、我所許爾者、必踐其言、
  • New International Version
    I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New International Reader's Version
    I am with you. I will watch over you everywhere you go. And I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • English Standard Version
    Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land. For I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New Living Translation
    What’s more, I am with you, and I will protect you wherever you go. One day I will bring you back to this land. I will not leave you until I have finished giving you everything I have promised you.”
  • Christian Standard Bible
    Look, I am with you and will watch over you wherever you go. I will bring you back to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New American Standard Bible
    Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • New King James Version
    Behold, I am with you and will keep you wherever you go, and will bring you back to this land; for I will not leave you until I have done what I have spoken to you.”
  • American Standard Version
    And, behold, I am with thee, and will keep thee whithersoever thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.
  • Holman Christian Standard Bible
    Look, I am with you and will watch over you wherever you go. I will bring you back to this land, for I will not leave you until I have done what I have promised you.”
  • King James Version
    And, behold, I[ am] with thee, and will keep thee in all[ places] whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done[ that] which I have spoken to thee of.
  • New English Translation
    I am with you! I will protect you wherever you go and will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I promised you!”
  • World English Bible
    Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.”

交叉引用

  • 約書亞記 1:5
    你平生的日子,必無一人能在你面前站立得住。我怎樣與摩西同在,也必照樣與你同在;我必不撇下你,也不丟棄你。 (cunpt)
  • 以賽亞書 41:10
    你不要害怕,因為我與你同在;不要驚惶,因為我是你的神。我必堅固你,我必幫助你;我必用我公義的右手扶持你。 (cunpt)
  • 申命記 31:6
    你們當剛強壯膽,不要害怕,也不要畏懼他們,因為耶和華-你的神和你同去。他必不撇下你,也不丟棄你。」 (cunpt)
  • 耶利米書 1:19
    他們要攻擊你,卻不能勝你;因為我與你同在,要拯救你。這是耶和華說的。」 (cunpt)
  • 創世記 26:24
    當夜耶和華向他顯現,說:「我是你父親亞伯拉罕的神,不要懼怕!因為我與你同在,要賜福給你,並要為我僕人亞伯拉罕的緣故,使你的後裔繁多。」 (cunpt)
  • 詩篇 121:5-8
    保護你的是耶和華;耶和華在你右邊蔭庇你。白日,太陽必不傷你;夜間,月亮必不害你。耶和華要保護你,免受一切的災害;他要保護你的性命。你出你入,耶和華要保護你,從今時直到永遠。 (cunpt)
  • 創世記 31:3
    耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」 (cunpt)
  • 希伯來書 13:5-6
    你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:「我總不撇下你,也不丟棄你。」所以我們可以放膽說:主是幫助我的,我必不懼怕;人能把我怎麼樣呢? (cunpt)
  • 約翰福音 10:28-29
    我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。 (cunpt)
  • 列王紀上 8:57
    願耶和華-我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們, (cunpt)
  • 以賽亞書 43:2
    你從水中經過,我必與你同在;你蹚過江河,水必不漫過你;你從火中行過,必不被燒,火焰也不着在你身上。 (cunpt)
  • 馬太福音 18:20
    因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」 (cunpt)
  • 創世記 26:3
    你寄居在這地,我必與你同在,賜福給你,因為我要將這些地都賜給你和你的後裔。我必堅定我向你父亞伯拉罕所起的誓。 (cunpt)
  • 詩篇 46:7
    萬軍之耶和華與我們同在;雅各的神是我們的避難所!(細拉) (cunpt)
  • 馬太福音 24:35
    天地要廢去,我的話卻不能廢去。」 (cunpt)
  • 約書亞記 23:14-16
    「我現在要走世人必走的路。你們是一心一意地知道,耶和華-你們神所應許賜福與你們的話沒有一句落空,都應驗在你們身上了。耶和華-你們神所應許的一切福氣怎樣臨到你們身上,耶和華也必照樣使各樣禍患臨到你們身上,直到把你們從耶和華-你們神所賜的這美地上除滅。你們若違背耶和華-你們神吩咐你們所守的約,去事奉別神,叩拜他,耶和華的怒氣必向你們發作,使你們在他所賜的美地上速速滅亡。」 (cunpt)
  • 羅馬書 8:31-32
    既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎? (cunpt)
  • 馬太福音 28:20
    凡我所吩咐你們的,都教訓他們遵守,我就常與你們同在,直到世界的末了。」 (cunpt)
  • 提摩太前書 4:8
    「操練身體,益處還少;惟獨敬虔,凡事都有益處,因有今生和來生的應許。」 (cunpt)
  • 創世記 28:20-21
    雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。 (cunpt)
  • 創世記 48:21
    以色列又對約瑟說:「我要死了,但神必與你們同在,領你們回到你們列祖之地。 (cunpt)
  • 以賽亞書 7:14
    因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。 (cunpt)
  • 創世記 39:21
    但耶和華與約瑟同在,向他施恩,使他在司獄的眼前蒙恩。 (cunpt)
  • 民數記 23:19
    神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照着行呢?他發言豈不要成就呢? (cunpt)
  • 猶大書 1:1
    耶穌基督的僕人,雅各的弟兄猶大,寫信給那被召、在父神裏蒙愛、為耶穌基督保守的人。 (cunpt)
  • 士師記 6:16
    耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」 (cunpt)
  • 詩篇 46:11
    萬軍之耶和華與我們同在;雅各的神是我們的避難所! (cunpt)
  • 以賽亞書 8:10
    任憑你們同謀,終歸無有;任憑你們言定,終不成立;因為神與我們同在。 (cunpt)
  • 創世記 39:2
    約瑟住在他主人埃及人的家中,耶和華與他同在,他就百事順利。 (cunpt)
  • 創世記 35:6-7
    於是雅各和一切與他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。他在那裏築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒‧伯特利;因為他逃避他哥哥的時候,神在那裏向他顯現。 (cunpt)
  • 創世記 48:16
    救贖我脫離一切患難的那使者,賜福與這兩個童子。願他們歸在我的名下和我祖亞伯拉罕、我父以撒的名下。又願他們在世界中生養眾多。」 (cunpt)
  • 出埃及記 3:12
    神說:「我必與你同在。你將百姓從埃及領出來之後,你們必在這山上事奉我;這就是我打發你去的證據。」 (cunpt)
  • 創世記 46:4
    我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟必給你送終。」 (cunpt)
  • 創世記 32:9
    雅各說:「耶和華-我祖亞伯拉罕的神,我父親以撒的神啊,你曾對我說:『回你本地本族去,我要厚待你。』 (cunpt)