-
American Standard Version
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good shall my life do me?
-
新标点和合本
利百加对以撒说:“我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
利百加对以撒说:“我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为什么要活着呢?”
-
当代译本
利百加对以撒说:“我被这些赫人女子烦死了。如果雅各也像以扫一样娶那些赫人女子为妻,我活着还有什么意思呢?”
-
圣经新译本
利百加对以撒说:“我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有什么意思呢?”
-
中文标准译本
莉白加对以撒说:“因这些赫提的女子,我连活着都厌烦了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫提女子为妻,我活着还有什么意义呢?”
-
新標點和合本
利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
利百加對以撒說:「我因這赫人的女子活得不耐煩了;倘若雅各也從本地女子中娶像這樣的赫人女子為妻,我為甚麼要活着呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
利百加對以撒說:「我因這赫人的女子活得不耐煩了;倘若雅各也從本地女子中娶像這樣的赫人女子為妻,我為甚麼要活着呢?」
-
當代譯本
利百加對以撒說:「我被這些赫人女子煩死了。如果雅各也像以掃一樣娶那些赫人女子為妻,我活著還有什麼意思呢?」
-
聖經新譯本
利百加對以撒說:“我因為這些赫人女子,連性命都厭惡了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫人女子為妻,那我活著還有甚麼意思呢?”
-
呂振中譯本
利伯加對以撒說:『因了這些赫人女子的緣故、我連活着都厭煩了。倘若雅各娶了此地的女子為妻,像這些赫人的女子一樣,我活着還有甚麼意味呢?』
-
中文標準譯本
莉百加對以撒說:「因這些赫提的女子,我連活著都厭煩了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫提女子為妻,我活著還有什麼意義呢?」
-
文理和合譯本
利百加謂以撒曰、緣赫人女、我厭厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
-
文理委辦譯本
利百加謂以撒曰、因以掃娶赫人女、我畢生殷憂、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生為。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
利百加謂以撒曰、我因赫族之女、厭我生命、倘雅各亦娶此地赫族如斯之女為妻、我尚生存何益哉、
-
New International Version
Then Rebekah said to Isaac,“ I’m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living.”
-
New International Reader's Version
Then Rebekah spoke to Isaac. She said,“ I’m sick of living because of Esau’s Hittite wives. Suppose Jacob also marries a Hittite woman. If he does, my life won’t be worth living.”
-
English Standard Version
Then Rebekah said to Isaac,“ I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
-
New Living Translation
Then Rebekah said to Isaac,“ I’m sick and tired of these local Hittite women! I would rather die than see Jacob marry one of them.”
-
Christian Standard Bible
So Rebekah said to Isaac,“ I’m sick of my life because of these Hethite girls. If Jacob marries someone from around here, like these Hethite girls, what good is my life?”
-
New American Standard Bible
And Rebekah said to Isaac,“ I am tired of living because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife from the daughters of Heth like these from the daughters of the land, what good will my life be to me?”
-
New King James Version
And Rebekah said to Isaac,“ I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, like these who are the daughters of the land, what good will my life be to me?”
-
Holman Christian Standard Bible
So Rebekah said to Isaac,“ I’m sick of my life because of these Hittite women. If Jacob marries a Hittite woman like one of them, what good is my life?”
-
King James Version
And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these[ which are] of the daughters of the land, what good shall my life do me?
-
New English Translation
Then Rebekah said to Isaac,“ I am deeply depressed because of these daughters of Heth. If Jacob were to marry one of these daughters of Heth who live in this land, I would want to die!”
-
World English Bible
Rebekah said to Isaac,“ I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these, of the daughters of the land, what good will my life do me?”