<< 創世記 27:41 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 新标点和合本
    以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 和合本2010(神版)
    以扫因他父亲给雅各的祝福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的时候近了,到那时候,我要杀我的弟弟雅各。”
  • 当代译本
    以扫因为父亲把祝福给了雅各,就对雅各怀恨在心,暗自思量说:“父亲已经不久人世,他死后,我要把雅各杀掉!”
  • 圣经新译本
    以扫因为他父亲给雅各所祝的福,就怀恨雅各;以扫心里想:“为我父亲守丧的时候近了,到时我必杀我的弟弟雅各。”
  • 中文标准译本
    以扫因父亲祝福了雅各,就怨恨雅各。以扫对自己说:“为父亲举哀的日子临近了,之后我就要杀死弟弟雅各。”
  • 新標點和合本
    以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 和合本2010(神版)
    以掃因他父親給雅各的祝福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的時候近了,到那時候,我要殺我的弟弟雅各。」
  • 當代譯本
    以掃因為父親把祝福給了雅各,就對雅各懷恨在心,暗自思量說:「父親已經不久人世,他死後,我要把雅各殺掉!」
  • 聖經新譯本
    以掃因為他父親給雅各所祝的福,就懷恨雅各;以掃心裡想:“為我父親守喪的時候近了,到時我必殺我的弟弟雅各。”
  • 呂振中譯本
    以掃因了他父親給雅各祝的福,就懷恨雅各,以掃心裏說:『為我父親居喪的日子近了;那時我一定要殺我兄弟雅各。』
  • 中文標準譯本
    以掃因父親祝福了雅各,就怨恨雅各。以掃對自己說:「為父親舉哀的日子臨近了,之後我就要殺死弟弟雅各。」
  • 文理委辦譯本
    以掃因父為雅各祝嘏、懷恨雅各、竊言父喪伊邇、我必殺弟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃因父為雅各祝福、憾雅各、竊言至父喪時、我必殺弟雅各、
  • New International Version
    Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself,“ The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New International Reader's Version
    Esau was angry with Jacob. He was angry because of the blessing his father had given to Jacob. He said to himself,“ The days of sorrow over my father’s death are near. Then I’ll kill my brother Jacob.”
  • English Standard Version
    Now Esau hated Jacob because of the blessing with which his father had blessed him, and Esau said to himself,“ The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New Living Translation
    From that time on, Esau hated Jacob because their father had given Jacob the blessing. And Esau began to scheme:“ I will soon be mourning my father’s death. Then I will kill my brother, Jacob.”
  • Christian Standard Bible
    Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau determined in his heart,“ The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • New American Standard Bible
    So Esau held a grudge against Jacob because of the blessing with which his father had blessed him; and Esau said to himself,“ The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob.”
  • New King James Version
    So Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him, and Esau said in his heart,“ The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
  • American Standard Version
    And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • Holman Christian Standard Bible
    Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau determined in his heart:“ The days of mourning for my father are approaching; then I will kill my brother Jacob.”
  • King James Version
    And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
  • New English Translation
    So Esau hated Jacob because of the blessing his father had given to his brother. Esau said privately,“ The time of mourning for my father is near; then I will kill my brother Jacob!”
  • World English Bible
    Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. Esau said in his heart,“ The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob.”

交叉引用

  • 創世記 37:4
    諸兄見父愛約瑟逾於己、遂憾之、不能語以善言、○
  • 1約翰福音 3:12-15
  • 創世記 50:3-4
    歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
  • 箴言 6:14
    中心乖戾、恆謀邪惡、播厥爭端、
  • 創世記 37:8
    諸兄曰、爾果將君我乎、抑轄我乎、故因其夢與言、而益憾之、
  • 創世記 32:6
    使者反告雅各曰、吾儕詣爾兄以掃、彼率四百人來迎爾、
  • 傳道書 7:9
    心勿遽怒、蓋怒乃愚者所懷、
  • 提多書 1:15-16
    於潔者則物皆潔、惟於污而不信者、一無所潔、即其志趣天良亦污矣、自謂識上帝、行則背之、是為可憎、違逆、自絕於諸善工者、
  • 創世記 35:29
    壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、其子以掃雅各葬之、
  • 申命記 34:8
    以色列人於摩押平原、為之哀哭三旬、盈其日數、
  • 箴言 1:16
    其足趨而行惡、疾以流血、
  • 創世記 4:2-8
    又生其弟亞伯、亞伯為牧、該隱為農、厥後、該隱以土所產奉耶和華、亞伯亦奉以首生之羊與脂、耶和華眷顧亞伯、與其祭品、而不眷顧該隱、與其祭品、該隱盛怒變色、耶和華曰、爾怒奚為、變色曷故、苟爾行善、豈不懽顏、苟行不善、孽伏於門、彼必戀爾、爾其制之、該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 詩篇 140:4-5
    耶和華歟、脫我於惡人之手、護我於強暴、彼定厥志、躓我步履兮、維彼驕人、為我置機檻、張絆索、施網道旁、為我設擭兮、○
  • 箴言 1:12-13
    生吞之如陰府、俾其壯健入墓、必獲珍寶、掠物盈室、
  • 以弗所書 4:26-27
    怒勿干罪、勿銜怒至日落、勿與魔以間、
  • 詩篇 37:12-13
    惡人謀害義人、向之切齒、主必哂之、因見其日將至兮、
  • 阿摩司書 1:11-12
    耶和華曰、以東干罪、至三至四、我不挽回厥罰、以其以刃追襲昆弟、絕無矜憫、發忿傷人不已、怒氣恆懷也、我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 詩篇 37:16
    義人所有些微、勝於惡人之豐裕兮、
  • 詩篇 35:14
    我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
  • 創世記 50:10-11
    至約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟為父悲哀七日、迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、
  • 俄巴底亞書 1:10-14
    以爾行暴於爾昆弟雅各、必蒙羞恥、永世見絕、昔日外人掠其貨財、異族入其邑門、為耶路撒冷掣籤、爾立於旁、若敵中之一焉、爾昆弟遘災之日、爾不可旁觀、猶大人見滅之日、爾不可欣喜、於其遭難之日、爾不可狂言、我民遇禍之日、爾不可入其邑門、受罰之日、爾不可旁觀其苦、罹害之日、爾不可攘取其財、不可立於通衢、而絕其逃脫者、於其患難之日、不可付其遺民於敵、
  • 歷代志下 35:24
    僕乃扶之下車、易以所備副車、載至耶路撒冷而卒、葬於列祖之墓、舉猶大及耶路撒冷之眾、為之哀悼、
  • 以西結書 25:12-15
    主耶和華曰、以東行報復於猶大家、因報復而干大罪、故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○主耶和華曰、非利士人心存蔑視、而行報復、從其永憾、圖滅我民、
  • 以西結書 35:5
    因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
  • 提多書 3:3
    蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 詩篇 142:3
    我靈昏憒之時、爾知我徑、敵在我行之途、暗為設網兮、
  • 撒母耳記下 13:28-29
    押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、
  • 創世記 32:11
    求爾拯我、脫於吾兄以掃之手、蓋我懼之、恐其來擊我、爰及母子、