<< 创世记 27:38 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
  • 当代译本
    以扫对父亲说:“父亲啊,你只有一个祝福吗?父亲啊,求你也为我祝福!”以扫又放声大哭。
  • 圣经新译本
    以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。
  • 中文标准译本
    以扫对他父亲说:“我父啊,难道你只有这一个祝福吗?我父啊,求你也祝福我!”以扫就放声大哭。
  • 新標點和合本
    以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以掃對他父親說:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以掃對他父親說:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
  • 當代譯本
    以掃對父親說:「父親啊,你只有一個祝福嗎?父親啊,求你也為我祝福!」以掃又放聲大哭。
  • 聖經新譯本
    以掃問他的父親:“我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也給我祝福。”以掃就放聲大哭。
  • 呂振中譯本
    以掃對他父親說:『難道你只有一個福可祝麼,我父?也給我吧,給我祝福吧,我父。』以掃就放聲大哭。
  • 中文標準譯本
    以掃對他父親說:「我父啊,難道你只有這一個祝福嗎?我父啊,求你也祝福我!」以掃就放聲大哭。
  • 文理和合譯本
    以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、
  • 文理委辦譯本
    以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃謂父曰、父之祝福豈獨一已乎、請更為我祝、遂放聲號哭、
  • New International Version
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
  • New International Reader's Version
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept loudly.
  • English Standard Version
    Esau said to his father,“ Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
  • New Living Translation
    Esau pleaded,“ But do you have only one blessing? Oh my father, bless me, too!” Then Esau broke down and wept.
  • Christian Standard Bible
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” And Esau wept loudly.
  • New American Standard Bible
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me, me as well, my father.” So Esau raised his voice and wept.
  • New King James Version
    And Esau said to his father,“ Have you only one blessing, my father? Bless me— me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
  • American Standard Version
    And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Esau said to his father,“ Do you only have one blessing, my father? Bless me too, my father!” And Esau wept loudly.
  • King James Version
    And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me,[ even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
  • New English Translation
    Esau said to his father,“ Do you have only that one blessing, my father? Bless me too!” Then Esau wept loudly.
  • World English Bible
    Esau said to his father,“ Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.

交叉引用

  • 希伯来书 12:17
    后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不着门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。 (cunps)
  • 创世记 27:34
    以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!” (cunps)
  • 创世记 27:36
    以扫说:“他名雅各,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?” (cunps)
  • 创世记 49:28
    这一切是以色列的十二支派;这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 (cunps)
  • 以赛亚书 32:10-12
    无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子可收。安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,捶胸哀哭。 (cunps)
  • 以赛亚书 65:14
    我的仆人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。 (cunps)
  • 箴言 1:24-26
    我呼唤,你们不肯听从;我伸手,无人理会;反轻弃我一切的劝戒,不肯受我的责备。你们遭灾难,我就发笑;惊恐临到你们,我必嗤笑。 (cunps)