<< 創世記 27:38 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以掃對他父親說:『難道你只有一個福可祝麼,我父?也給我吧,給我祝福吧,我父。』以掃就放聲大哭。
  • 新标点和合本
    以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
  • 和合本2010(神版)
    以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
  • 当代译本
    以扫对父亲说:“父亲啊,你只有一个祝福吗?父亲啊,求你也为我祝福!”以扫又放声大哭。
  • 圣经新译本
    以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。
  • 中文标准译本
    以扫对他父亲说:“我父啊,难道你只有这一个祝福吗?我父啊,求你也祝福我!”以扫就放声大哭。
  • 新標點和合本
    以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    以掃對他父親說:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
  • 和合本2010(神版)
    以掃對他父親說:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
  • 當代譯本
    以掃對父親說:「父親啊,你只有一個祝福嗎?父親啊,求你也為我祝福!」以掃又放聲大哭。
  • 聖經新譯本
    以掃問他的父親:“我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也給我祝福。”以掃就放聲大哭。
  • 中文標準譯本
    以掃對他父親說:「我父啊,難道你只有這一個祝福嗎?我父啊,求你也祝福我!」以掃就放聲大哭。
  • 文理和合譯本
    以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、
  • 文理委辦譯本
    以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃謂父曰、父之祝福豈獨一已乎、請更為我祝、遂放聲號哭、
  • New International Version
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
  • New International Reader's Version
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept loudly.
  • English Standard Version
    Esau said to his father,“ Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
  • New Living Translation
    Esau pleaded,“ But do you have only one blessing? Oh my father, bless me, too!” Then Esau broke down and wept.
  • Christian Standard Bible
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” And Esau wept loudly.
  • New American Standard Bible
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me, me as well, my father.” So Esau raised his voice and wept.
  • New King James Version
    And Esau said to his father,“ Have you only one blessing, my father? Bless me— me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
  • American Standard Version
    And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Esau said to his father,“ Do you only have one blessing, my father? Bless me too, my father!” And Esau wept loudly.
  • King James Version
    And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me,[ even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
  • New English Translation
    Esau said to his father,“ Do you have only that one blessing, my father? Bless me too!” Then Esau wept loudly.
  • World English Bible
    Esau said to his father,“ Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.

交叉引用

  • 希伯來書 12:17
    你們知道:就是後來他想要承受祝福,雖帶淚地尋求也被棄絕,尋不着改變心意之餘地。
  • 創世記 27:34
    以掃聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
  • 創世記 27:36
    以掃說:『是不是因為他名叫「欺騙」、他才欺騙了我這兩次呢?我的長子名分、他取了去;如今你看,他又把我應得的祝福取了去。』以掃又說:『難道你沒有給我保留個祝福麼?』
  • 創世記 49:28
    這一切是以色列的族派,一共十二個;這也是他們父親對他們所說的話,給他們所祝的福:他是按着各人的福分給他們祝福的。
  • 以賽亞書 32:10-12
    漫不在乎的女人哪,再過一年零幾天,你就必戰抖了;因為葡萄之割取必斷絕,果子必收成不來。安逸的女人哪,震顫哦!漫不在乎的女人哪,戰抖哦!脫下衣服,赤着身子,把麻布束腰哦!為可喜愛的田地搥胸,為多結果子的葡萄園號咷哦!
  • 以賽亞書 65:14
    看吧,我的僕人必因心裏高興而歡呼,但你們呢,卻要因心裏傷痛而哀叫,因心靈破碎而哀號。
  • 箴言 1:24-26
    我呼喚,你們既不肯聽,我伸手,既無人理會,你們反而規避我所有的勸告,不情願接受我的勸責,那麼我、我當你們遭難時、也必發笑,當恐懼臨到你們時,我也必嗤笑;