<< 創世記 27:38 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    以掃對他父親說:「我父啊,難道你只有這一個祝福嗎?我父啊,求你也祝福我!」以掃就放聲大哭。
  • 新标点和合本
    以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
  • 和合本2010(神版)
    以扫对他父亲说:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。
  • 当代译本
    以扫对父亲说:“父亲啊,你只有一个祝福吗?父亲啊,求你也为我祝福!”以扫又放声大哭。
  • 圣经新译本
    以扫问他的父亲:“我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。”以扫就放声大哭。
  • 中文标准译本
    以扫对他父亲说:“我父啊,难道你只有这一个祝福吗?我父啊,求你也祝福我!”以扫就放声大哭。
  • 新標點和合本
    以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
  • 和合本2010(上帝版)
    以掃對他父親說:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
  • 和合本2010(神版)
    以掃對他父親說:「我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
  • 當代譯本
    以掃對父親說:「父親啊,你只有一個祝福嗎?父親啊,求你也為我祝福!」以掃又放聲大哭。
  • 聖經新譯本
    以掃問他的父親:“我父啊,你只有一個祝福嗎?我父啊,求你也給我祝福。”以掃就放聲大哭。
  • 呂振中譯本
    以掃對他父親說:『難道你只有一個福可祝麼,我父?也給我吧,給我祝福吧,我父。』以掃就放聲大哭。
  • 文理和合譯本
    以掃曰、父之祝嘏、豈惟一而已乎、父歟、請亦祝我、遂大聲號哭、
  • 文理委辦譯本
    以掃曰、父之祝嘏、豈獨一而已也、請更祝我、遂大聲號泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃謂父曰、父之祝福豈獨一已乎、請更為我祝、遂放聲號哭、
  • New International Version
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept aloud.
  • New International Reader's Version
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” Then Esau wept loudly.
  • English Standard Version
    Esau said to his father,“ Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
  • New Living Translation
    Esau pleaded,“ But do you have only one blessing? Oh my father, bless me, too!” Then Esau broke down and wept.
  • Christian Standard Bible
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!” And Esau wept loudly.
  • New American Standard Bible
    Esau said to his father,“ Do you have only one blessing, my father? Bless me, me as well, my father.” So Esau raised his voice and wept.
  • New King James Version
    And Esau said to his father,“ Have you only one blessing, my father? Bless me— me also, O my father!” And Esau lifted up his voice and wept.
  • American Standard Version
    And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Esau said to his father,“ Do you only have one blessing, my father? Bless me too, my father!” And Esau wept loudly.
  • King James Version
    And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me,[ even] me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
  • New English Translation
    Esau said to his father,“ Do you have only that one blessing, my father? Bless me too!” Then Esau wept loudly.
  • World English Bible
    Esau said to his father,“ Do you have just one blessing, my father? Bless me, even me also, my father.” Esau lifted up his voice, and wept.

交叉引用

  • 希伯來書 12:17
    你們知道,後來他想繼承祝福,卻被棄絕了,雖然他流著淚水尋求,還是找不到悔改的機會。
  • 創世記 27:34
    以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
  • 創世記 27:36
    以掃說:「他的名字叫雅各不是名副其實嗎?他兩次都欺騙了我:他先奪取了我長子的名份,看哪,他現在又奪取了我的祝福!」以掃又說:「難道你沒有留下什麼祝福給我嗎?」
  • 創世記 49:28
    以上就是以色列的十二支派;這是他們的父親對他們所說的話。他祝福他們,是按著各人的福份祝福他們。
  • 以賽亞書 32:10-12
    安然無慮的女子啊,再過一年多,你們就必顫抖!因為葡萄的收穫期必不再有,果實的收穫期也必不再來。安逸的婦女啊,你們戰兢吧!安然無慮的女子啊,你們顫抖吧!你們脫下衣服,赤著身子,束上麻布吧!為著美好的田地,為著多結果實的葡萄樹,你們捶胸哀哭吧!
  • 以賽亞書 65:14
    看哪,我的僕人們因心中高興而歡呼,你們卻因心中傷痛而呼號、因靈裡破碎而哀號!
  • 箴言 1:24-26
    既然我呼喚了,你們拒絕,我伸出了手,沒有人留心,你們忽視了我一切的勸告,也沒有接受我的責備;那麼,你們遭難時,我就譏笑;你們的恐懼臨到時,我就嘲笑——