<< 创世记 27:34 >>

本节经文

  • 当代译本
    以扫听了放声痛哭,说:“父亲啊,求你也为我祝福!”
  • 新标点和合本
    以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(上帝版)
    以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 和合本2010(神版)
    以扫听了他父亲的话,就大声痛哭,对他父亲说:“我父啊,求你也为我祝福!”
  • 圣经新译本
    以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
  • 中文标准译本
    以扫听了他父亲的话,就极其痛苦地号啕大哭,对父亲说:“我父啊,祝福我,也祝福我吧!”
  • 新標點和合本
    以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(上帝版)
    以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 和合本2010(神版)
    以掃聽了他父親的話,就大聲痛哭,對他父親說:「我父啊,求你也為我祝福!」
  • 當代譯本
    以掃聽了放聲痛哭,說:「父親啊,求你也為我祝福!」
  • 聖經新譯本
    以掃聽了他父親的話,就非常痛心,放聲大哭,對他父親說:“我父啊,求你也給我祝福。”
  • 呂振中譯本
    以掃聽了他父親所說的話,就發極大極慘苦的聲音,連連哀叫,對他父親說:『我父啊,也給我吧,給我祝福吧。』
  • 中文標準譯本
    以掃聽了他父親的話,就極其痛苦地號啕大哭,對父親說:「我父啊,祝福我,也祝福我吧!」
  • 文理和合譯本
    以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本
    以掃聞言、大聲痛哭、曰、請父亦為我祝嘏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以掃聞言、大聲號哭、哀痛不勝、謂父曰、請父亦為我祝福、
  • New International Version
    When Esau heard his father’s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me— me too, my father!”
  • New International Reader's Version
    Esau heard his father’s words. Then he yelled loudly and bitterly. He said to his father,“ Bless me! Bless me too, my father!”
  • English Standard Version
    As soon as Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry and said to his father,“ Bless me, even me also, O my father!”
  • New Living Translation
    When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry.“ Oh my father, what about me? Bless me, too!” he begged.
  • Christian Standard Bible
    When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me too, my father!”
  • New American Standard Bible
    When Esau heard the words of his father, he cried out with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father,“ Bless me, me as well, my father!”
  • New King James Version
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father,“ Bless me— me also, O my father!”
  • American Standard Version
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceeding great and bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Esau heard his father’s words, he cried out with a loud and bitter cry and said to his father,“ Bless me too, my father!”
  • King James Version
    And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me,[ even] me also, O my father.
  • New English Translation
    When Esau heard his father’s words, he wailed loudly and bitterly. He said to his father,“ Bless me too, my father!”
  • World English Bible
    When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry, and said to his father,“ Bless me, even me also, my father.”

交叉引用

  • 希伯来书 12:17
    你们知道,他后来想要承受父亲对长子的祝福,却遭到拒绝,虽然声泪俱下,终无法使父亲回心转意。
  • 箴言 1:31
    所以,你们必自食其果,因自己的恶谋而吃尽苦头。
  • 箴言 1:24-28
    我呼唤你们,你们却充耳不闻;我向你们招手,你们却视若无睹。你们漠视我的劝诫,不接受我的责备。因此,你们遭遇灾难时,我必发笑;惊恐临到你们时,我必嗤笑——那时,恐惧如风暴袭击你们,灾难如旋风临到你们,忧愁和苦难吞没你们。你们呼求我,我也不回答;你们恳切地寻找我,却找不到。
  • 路加福音 13:24-28
    “你们要努力进窄门,因为我告诉你们,将来有许多人想要进却进不去。当主人起来把门关闭之后,你们才站在外面叩门哀求,说,‘主啊,给我们开门吧!’主人必说,‘我不认识你们,你们是从哪里来的?’“那时,你们必说,‘我们不是在一起用过餐吗?你不是在街上教导过我们吗?’“主人必说,‘我告诉你们,我不认识你们,也不知道你们是从哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’“当你们看见亚伯拉罕、以撒、雅各和众先知在上帝的国,自己却被丢在门外,必要在那里哀哭切齿。
  • 箴言 19:3
    人因愚昧而自毁前程,他的心却抱怨耶和华。
  • 撒母耳记上 30:4
    便放声大哭,直哭得精疲力尽。