-
當代譯本
以掃把野味煮好,拿到父親跟前,說:「父親,請起來吃你兒子煮的野味,然後給我祝福。」
-
新标点和合本
也做了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以扫也做了美味,拿来给他父亲,对他父亲说:“父亲,请起来,吃你儿子的野味,你好为我祝福。”
-
和合本2010(神版-简体)
以扫也做了美味,拿来给他父亲,对他父亲说:“父亲,请起来,吃你儿子的野味,你好为我祝福。”
-
当代译本
以扫把野味煮好,拿到父亲跟前,说:“父亲,请起来吃你儿子煮的野味,然后给我祝福。”
-
圣经新译本
他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:“请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。”
-
中文标准译本
以扫也做了美食,拿给他父亲,对父亲说:“我父啊,请起来,吃你儿子的野味,好为我祝福。”
-
新標點和合本
也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以掃也做了美味,拿來給他父親,對他父親說:「父親,請起來,吃你兒子的野味,你好為我祝福。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以掃也做了美味,拿來給他父親,對他父親說:「父親,請起來,吃你兒子的野味,你好為我祝福。」
-
聖經新譯本
他也預備了美味的食物,拿來給他父親,對他說:“請我父起來,吃你兒子的獵物,好給我祝福。”
-
呂振中譯本
他也作了美味,拿進去給他父親、說:『父親起來吧,喫兒子打獵所得的肉,好全心全意地給我祝福。
-
中文標準譯本
以掃也做了美食,拿給他父親,對父親說:「我父啊,請起來,吃你兒子的野味,好為我祝福。」
-
文理和合譯本
亦作嘉肴、進於父、曰、請父起、食子所獵、祝嘏於我、
-
文理委辦譯本
亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獲野獸之肉、祝嘏於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亦作嘉肴、進於父曰、請父起、食我所獵者、可為我祝福、
-
New International Version
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him,“ My father, please sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing.”
-
New International Reader's Version
He too prepared some tasty food. He brought it to his father. Then Esau said to him,“ My father, please sit up. Eat some of my wild meat. Then give me your blessing.”
-
English Standard Version
He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father,“ Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
-
New Living Translation
Esau prepared a delicious meal and brought it to his father. Then he said,“ Sit up, my father, and eat my wild game so you can give me your blessing.”
-
Christian Standard Bible
He had also made some delicious food and brought it to his father. He said to his father,“ Let my father get up and eat some of his son’s game, so that you may bless me.”
-
New American Standard Bible
Then he also made a delicious meal, and brought it to his father; and he said to his father,“ Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.”
-
New King James Version
He also had made savory food, and brought it to his father, and said to his father,“ Let my father arise and eat of his son’s game, that your soul may bless me.”
-
American Standard Version
And he also made savory food, and brought it unto his father; and he said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
-
Holman Christian Standard Bible
He had also made some delicious food and brought it to his father. Then he said to his father,“ Let my father get up and eat some of his son’s game, so that you may bless me.”
-
King James Version
And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me.
-
New English Translation
He also prepared some tasty food and brought it to his father. Esau said to him,“ My father, get up and eat some of your son’s wild game. Then you can bless me.”
-
World English Bible
He also made savory food, and brought it to his father. He said to his father,“ Let my father arise, and eat of his son’s venison, that your soul may bless me.”