<< ปฐมกาล 27:30 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以撒为雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以撒为雅各祝福完毕,雅各才从他父亲那里出来,他哥哥以扫正打猎回来。
  • 当代译本
    雅各接受了以撒的祝福才刚离开,他的哥哥以扫就打猎回来了。
  • 圣经新译本
    以撒给雅各祝福完了,雅各刚刚从他父亲以撒那里出来的时候,他哥哥以扫就打猎回来了。
  • 中文标准译本
    以撒祝福完雅各,雅各刚从父亲以撒面前离去,他哥哥以扫就打猎回来了。
  • 新標點和合本
    以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以撒為雅各祝福完畢,雅各才從他父親那裏出來,他哥哥以掃正打獵回來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以撒為雅各祝福完畢,雅各才從他父親那裏出來,他哥哥以掃正打獵回來。
  • 當代譯本
    雅各接受了以撒的祝福才剛離開,他的哥哥以掃就打獵回來了。
  • 聖經新譯本
    以撒給雅各祝福完了,雅各剛剛從他父親以撒那裡出來的時候,他哥哥以掃就打獵回來了。
  • 呂振中譯本
    以撒為雅各祝福完了,雅各剛剛從他父親面前出來,他哥哥以掃就打獵回來了。
  • 中文標準譯本
    以撒祝福完雅各,雅各剛從父親以撒面前離去,他哥哥以掃就打獵回來了。
  • 文理和合譯本
    以撒祝竟、雅各甫離父出、適其兄以掃獵而歸、
  • 文理委辦譯本
    以撒祝竟、雅各遂出、適其兄以掃田而歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以撒祝雅各已畢、雅各離父出、適其兄以掃獵而歸、
  • New International Version
    After Isaac finished blessing him, and Jacob had scarcely left his father’s presence, his brother Esau came in from hunting.
  • New International Reader's Version
    When Isaac finished blessing him, Jacob left his father. Just then his brother Esau came in from hunting.
  • English Standard Version
    As soon as Isaac had finished blessing Jacob, when Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
  • New Living Translation
    As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and almost before Jacob had left his father, Esau returned from his hunt.
  • Christian Standard Bible
    As soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had left the presence of his father Isaac, his brother Esau arrived from his hunting.
  • New American Standard Bible
    Now it came about, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had hardly gone out from the presence of his father Isaac, that his brother Esau came in from his hunting.
  • New King James Version
    Now it happened, as soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • Holman Christian Standard Bible
    As soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had left the presence of his father Isaac, his brother Esau arrived from the hunt.
  • King James Version
    And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
  • New English Translation
    Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left his father’s presence, when his brother Esau returned from the hunt.
  • World English Bible
    As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.

交叉引用

结果为空