<< 創世記 27:29 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
  • 新标点和合本
    愿多民侍奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主;你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”
  • 和合本2010(上帝版)
    愿万民事奉你,万族向你下拜。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你下拜。诅咒你的,愿他受诅咒;祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 和合本2010(神版)
    愿万民事奉你,万族向你下拜。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你下拜。诅咒你的,愿他受诅咒;祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 当代译本
    愿万民都臣服于你,万国都向你下拜。愿你成为你弟兄的主人,愿你母亲的儿子向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;祝福你的,愿他蒙祝福。”
  • 圣经新译本
    愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。”
  • 中文标准译本
    愿万民服事你,万族向你下拜;愿你成为你兄弟们的主人,你母亲的儿子们向你下拜。诅咒你的人,愿他受诅咒;祝福你的人,愿他蒙祝福。”
  • 新標點和合本
    願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。
  • 和合本2010(上帝版)
    願萬民事奉你,萬族向你下拜。願你作你弟兄的主,你母親的兒子向你下拜。詛咒你的,願他受詛咒;祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 和合本2010(神版)
    願萬民事奉你,萬族向你下拜。願你作你弟兄的主,你母親的兒子向你下拜。詛咒你的,願他受詛咒;祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 當代譯本
    願萬民都臣服於你,萬國都向你下拜。願你成為你弟兄的主人,願你母親的兒子向你下拜。咒詛你的,願他受咒詛;祝福你的,願他蒙祝福。」
  • 聖經新譯本
    願萬民服事你,願萬族向你下拜,願你作你兄弟的主人,願你母親的子孫向你下拜。咒詛你的,願他受咒詛;給你祝福的,願他蒙福。”
  • 呂振中譯本
    願許多族之民服事你,願許多國之民向你下拜,願你做你弟兄的主,你母親的兒子向你下拜;凡咒詛你的、願他受咒詛;給你祝福的,願他受祝福。』
  • 中文標準譯本
    願萬民服事你,萬族向你下拜;願你成為你兄弟們的主人,你母親的兒子們向你下拜。詛咒你的人,願他受詛咒;祝福你的人,願他蒙祝福。」
  • 文理和合譯本
    兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
  • 文理委辦譯本
    願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • New International Version
    May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.”
  • New International Reader's Version
    May nations serve you. May they bow down to you. Rule over your brothers. May the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. And may those who bless you be blessed.”
  • English Standard Version
    Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!”
  • New Living Translation
    May many nations become your servants, and may they bow down to you. May you be the master over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. All who curse you will be cursed, and all who bless you will be blessed.”
  • Christian Standard Bible
    May peoples serve you and nations bow in worship to you. Be master over your relatives; may your mother’s sons bow in worship to you. Those who curse you will be cursed, and those who bless you will be blessed.
  • New American Standard Bible
    May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.”
  • New King James Version
    Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!”
  • American Standard Version
    Let peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee:
  • Holman Christian Standard Bible
    May peoples serve you and nations bow down to you. Be master over your brothers; may your mother’s sons bow down to you. Those who curse you will be cursed, and those who bless you will be blessed.
  • King James Version
    Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed[ be] every one that curseth thee, and blessed[ be] he that blesseth thee.
  • New English Translation
    May peoples serve you and nations bow down to you. You will be lord over your brothers, and the sons of your mother will bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
  • World English Bible
    Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”

交叉引用

  • 民數記 24:9
    蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必被詛、
  • 創世記 12:3
    為爾祝福者、我必降之以福、詛爾者我必降之以禍、天下萬族、必因爾獲福、
  • 以賽亞書 49:23
    君王必為爾為養父、后妃必為爾為乳母、俯伏在地、拜於爾前、餂爾足塵、使爾知我乃主、凡仰望我者、不至羞愧、
  • 羅馬書 9:12
  • 以賽亞書 45:14
    主如是云曰、伊及人勤勞所得者、古實人及體壯者西巴人之貨財、皆必歸爾屬爾、或作伊及勤勞所得者及古實之貨財必歸爾體壯之西巴人必降服爾必皆從爾、在縲絏之中來服爾、拜於爾前、祈求爾曰、天主惟在爾中、其外無他、更無天主、
  • 創世記 9:25-26
    迦南可詛、必為奴中之奴、以事其昆弟、又云、閃之天主當頌美、迦南必為其奴、
  • 以賽亞書 9:7
    其權增益、平康無盡、必坐於大衛之位而治其國、秉公行義、使其國保定鞏固、自今直至永世、萬有之主必由熱中而行此、○
  • 創世記 22:17-18
    必賜福於爾、使爾後裔眾多、如天上之星、如海濱之沙、爾後裔必得敵之城邑為業、緣爾遵行我命、天下萬民、將藉爾後裔得福、
  • 創世記 25:22-23
    有雙胎在腹震動、如相爭然、利百加曰、若然、我何必如此、即往問於主、主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
  • 創世記 27:37
    以撒謂以掃曰、我已立雅各為爾之主、使諸兄弟皆為其役、又賜之以穀與酒、我子歟、今我將以何物賜爾、
  • 以賽亞書 63:1-6
    此來自以東衣紅衣、來自波斯拉衣麗服、具大力、威烈而來者誰乎、主曰、乃我也、我言仁義、我言仁義或作我應許救恩有大力能以救民、民曰、爾衣甚紅、爾服與踐葡萄於壓酒處者無異、何歟、主曰、我獨踐葡萄於壓酒處、萬民中無人偕我、我震怒以踐踏之、施威以蹂躪之、其血濺於我衣、污染我服、蓋復仇之日、已在我心、贖我民之時已屆矣、我見無人輔助、無人扶持、甚為奇異、故自以臂施行拯救、施威自為扶持、震怒踐踏異邦人、施威使之沈醉、使其血流於地、○
  • 列王紀上 11:15-16
    昔大衛攻以東、軍長約押返、返原文作上以葬陣亡者、乃殺以東諸男、約押與以色列軍眾、居以東六月、直將以東諸男滅盡、
  • 撒母耳記下 8:1-18
    此後大衛擊非利士人、服之、自其手取米鐵安瑪、米鐵安瑪歷代上十八章一節作迦特與其鄉里又擊摩押人使其人伏地、以繩量度、量二繩殺之、量一繩存之、於是摩押人服役大衛而納貢焉、大衛往伯拉河、欲得其境、則擊瑣巴王利合子哈大底謝、獲其馬卒一千七百、步卒二萬、將戰車之馬、斷其足筋、僅存車一百乘、將戰車之馬斷其足筋僅存車一百乘或作將馬斷其足筋僅存馬一百未斷其足筋大瑪色之亞蘭人、來助哈大底謝、大衛殺亞蘭人二萬二千、大衛在大瑪色之亞蘭地、設戍兵、戍兵或作方伯下同於是亞蘭人服役大衛而納貢焉、大衛無論何往、主皆助之獲勝、大衛奪哈大底謝臣僕所執之金盾、攜至耶路撒冷、大衛王又自屬哈大底謝之比他、比他或作提罷與比羅他二邑中、取銅甚多、哈末王陀以聞大衛擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭往見大衛王、問其安、為之祝福、以其攻哈大底謝而擊敗之、蓋哈大底謝曩時、屢與陀以戰、約蘭攜金銀銅之器、大衛遂以此諸器區別為聖獻於主、亦曾將自制服列國所得之金銀區別為聖、即自亞蘭、摩押、亞捫人、非利士人、亞瑪力人、並自瑣巴王利合子哈大底謝所得者、大衛在鹽谷、殺以東以東原文作亞蘭人一萬八千、旋返而獲大名、獲大名或作立記功碑在以東全地設戍兵、以東人俱服役大衛、大衛無論何往、主皆助之獲勝、大衛為以色列眾民之王、秉公行義、治其民眾、西魯雅子約押為軍長、亞希律子約沙法為太史、亞希突子撒督與亞比亞他子亞希米勒為大祭司、西賚亞為繕寫、耶何耶大子比拿雅為侍衛長、大衛眾子為祭司、或作牧伯
  • 民數記 23:8
    天主所不咒、我何能咒、耶和華所不詛、我何能詛、
  • 以賽亞書 49:7
    主救贖以色列者、以色列之聖主如是云、我乃主、即以色列之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 但以理書 2:44-45
    當彼列王之時、天上之天主、更立一國永遠不敗、其國不為他民所得、必毀而滅彼諸國、恆存不廢、此即王所見之石、由山出、非人手所鑿、碎彼鐵、銅、泥、銀、金、至大至大或作全能之天主、以將來必有之事示王、其夢如此、其兆確實、
  • 撒母耳記下 10:1-19
    此後亞捫王死、子哈嫩繼之為王、大衛曰、昔哈嫩父拿轄曾厚待我、今我必厚待哈嫩、於是大衛遣臣僕往哈嫩所、唁其父喪、大衛臣僕至亞捫人之地、亞捫人之侯伯、謂其主王哈嫩曰、大衛遣使唁王、王以為大衛果敬王父乎、彼遣其臣僕見王、乃欲窺探我城、以傾毀之、於是哈嫩執大衛臣僕、薙其鬚之半、中截其衣、使露其下體而遣之歸、其人深以為恥、或告大衛王、遂遣人迎之、命之曰、暫居耶利哥、俟鬚長而後歸、○亞捫人知大衛必憾之、或作亞捫人見己於大衛前有惡名遣人招募伯利合之亞蘭人、及瑣巴之亞蘭人、步卒二萬、又招募瑪迦王之人一千、多伯人一萬二千、大衛聞之、遂遣約押率英武之全軍、亞捫人出、列陣於城門前、瑣巴及利合之亞蘭人、多伯人、與瑪迦人、別列其陣於郊野、約押見敵在其前後列陣、則由以色列精兵中選其最精者、列陣而與亞蘭人戰、餘軍付弟亞比篩、使列陣而與亞捫人戰、曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫人強於爾、我必助爾、我儕當強我心壯我志、或作我儕當奮勇勉力為我民、為我天主之諸邑而戰、惟願主任意以行、約押與所率之軍、前往攻亞蘭人、亞蘭人遁於約押前、亞捫人見亞蘭人遁、則亦遁於亞比篩前、遁入城、於是約押離亞捫人而返耶路撒冷、亞蘭人見己為以色列人所敗、則復集、哈大利謝哈大利謝即哈大底謝遣人招伯拉河外之亞蘭人、遂至哈蘭、哈大利謝軍長朔巴率之、或告大衛、大衛遂集以色列眾、渡約但、至希蘭、亞蘭人迎大衛列陣而與之戰、亞蘭人遁於以色列人前、大衛殺亞蘭人戰車七百乘之車卒、四萬步卒、或作大衛毀亞蘭人之戰車七百乘殺其馬卒四萬又殺哈大利謝之軍長朔巴、屬哈大利謝諸王、見己為以色列人所敗、即與以色列人和好而服事之、此後亞蘭人不敢助亞捫人矣、
  • 歷代志下 25:11-14
    亞瑪謝自強其志、率軍軍原文作民至鹽谷、殺西珥人一萬、猶大人又生擒一萬、引至巖巔、自巖巔推之下、以致之死、以致之死原文作致裂其身亞瑪謝所遣歸不容偕己往戰之軍、散布於猶大諸邑、自撒瑪利亞至伯和崙殺人三千、刼物甚多、亞瑪謝擊以東人而歸、攜西珥族之神、設為己神、叩拜其前、為之焚香、
  • 創世記 37:7
    我儕在田束禾、我所束者起而立、爾所束者環我束而拜、
  • 創世記 25:33
    雅各曰、今日當與我誓、以掃遂與之誓、於是以長子名分、鬻於雅各、
  • 詩篇 2:6-9
    曰、我已沐之以膏、立之為王在我聖郇山、受膏者云、我傳命、主曾謂我云、爾乃我之子、我今日生爾、爾求我、我即將列國賜爾為業、將地之四極賜爾為產、爾必擊之以鐵杖、碎之如陶器、
  • 瑪拉基書 1:2-5
    主曰、我愛爾、爾曰、主於何處愛我、主於何處愛我或作主以何愛我又作主愛我以何為徵主曰、以掃非雅各之兄乎、我愛雅各、不愛不愛或作而惡以掃、使其諸山荒蕪、使其地業為豺狼豺狼或作野犬之洞穴、以東人若曰、我雖遭傾毀、我雖遭傾毀或作我雖貧乏傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、爾曹必得目睹斯事、爾曹必將言、在以色列境外、主大顯其威、
  • 詩篇 72:8
    從此海至彼海、自大河直至地極、悉歸其統轄、
  • 民數記 22:11-12
    曰、有民出自伊及、其數甚眾蔽於地面、請爾來為我詛之、或可攻而逐之出、天主諭巴蘭曰、毋偕之往、毋詛斯民、因斯民已蒙福矣、
  • 詩篇 60:1-12
    天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、主使地震動崩裂、地已搖撼、求主彌地之缺陷、主使子民遭遇苦難、使我儕顛倒如醉暴酒、敬畏主者、主賜之纛旗、使為真理而舉、細拉、求主以右手施救、應允我儕、使主所喜愛者得解救、天主降聖諭、應許我必得喜樂、使我分示劍、量疎割之平原、基列屬我、瑪拿西亦屬我、以法蓮乃護衛首者、猶大乃為我設律法者、摩押乃我浴盤、以東乃我擲屣之地、非利士乎、爾尚能因勝我而歡躍乎、誰能導我入鞏固之城、誰能引我至以東境、豈非天主乎、現今主竟棄絕我儕、不率我軍旅出徵、求主救助我脫離患難、患難或作仇敵因賴人救援、實屬徒然、我儕倚賴天主、方能得勝、天主必蹂躪我之仇敵、
  • 列王紀上 22:47
    其父亞撒時所遺之頑童、約沙法盡除於國中、
  • 創世記 49:8-10
    維爾猶大、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、我子猶大、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、秉權者永不離猶大、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 歷代志上 5:2
    猶大超越諸兄弟、君王亦由猶大而出、惟長子之業歸約瑟、
  • 列王紀上 4:21
    所羅門統轄諸國、自伯拉河至非利士地、直至伊及界、所羅門在世之日、此諸國皆納貢服事之、
  • 西番雅書 2:8-9
    摩押人、亞捫人、毀謗譏誚我民、或作摩押人毀謗我民亞捫人譏誚我民彼毀謗我民、自高自大、侵犯我民之境、我聞之矣、萬有之主以色列之天主曰、我指己永生而誓、摩押必若所多瑪、亞捫族必若俄摩拉、蒺藜叢生、斥鹵遍地、蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
  • 啟示錄 19:16
    股邊之衣上、原文作在其股與衣有名書曰、萬王之王、萬主之主、○
  • 馬太福音 25:40
    王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
  • 馬太福音 25:45
    王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、