-
新標點和合本
願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。
-
新标点和合本
愿多民侍奉你,多国跪拜你。愿你作你弟兄的主;你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
愿万民事奉你,万族向你下拜。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你下拜。诅咒你的,愿他受诅咒;祝福你的,愿他蒙祝福。”
-
和合本2010(神版-简体)
愿万民事奉你,万族向你下拜。愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你下拜。诅咒你的,愿他受诅咒;祝福你的,愿他蒙祝福。”
-
当代译本
愿万民都臣服于你,万国都向你下拜。愿你成为你弟兄的主人,愿你母亲的儿子向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;祝福你的,愿他蒙祝福。”
-
圣经新译本
愿万民服事你,愿万族向你下拜,愿你作你兄弟的主人,愿你母亲的子孙向你下拜。咒诅你的,愿他受咒诅;给你祝福的,愿他蒙福。”
-
中文标准译本
愿万民服事你,万族向你下拜;愿你成为你兄弟们的主人,你母亲的儿子们向你下拜。诅咒你的人,愿他受诅咒;祝福你的人,愿他蒙祝福。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
願萬民事奉你,萬族向你下拜。願你作你弟兄的主,你母親的兒子向你下拜。詛咒你的,願他受詛咒;祝福你的,願他蒙祝福。」
-
和合本2010(神版-繁體)
願萬民事奉你,萬族向你下拜。願你作你弟兄的主,你母親的兒子向你下拜。詛咒你的,願他受詛咒;祝福你的,願他蒙祝福。」
-
當代譯本
願萬民都臣服於你,萬國都向你下拜。願你成為你弟兄的主人,願你母親的兒子向你下拜。咒詛你的,願他受咒詛;祝福你的,願他蒙祝福。」
-
聖經新譯本
願萬民服事你,願萬族向你下拜,願你作你兄弟的主人,願你母親的子孫向你下拜。咒詛你的,願他受咒詛;給你祝福的,願他蒙福。”
-
呂振中譯本
願許多族之民服事你,願許多國之民向你下拜,願你做你弟兄的主,你母親的兒子向你下拜;凡咒詛你的、願他受咒詛;給你祝福的,願他受祝福。』
-
中文標準譯本
願萬民服事你,萬族向你下拜;願你成為你兄弟們的主人,你母親的兒子們向你下拜。詛咒你的人,願他受詛咒;祝福你的人,願他蒙祝福。」
-
文理和合譯本
兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟尊爾為主、同胞拜跪於爾、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝、○
-
文理委辦譯本
願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
列國服事爾、萬族拜跪爾、兄弟尊爾為主、與爾同母者、拜跪爾、詛爾者見詛、祝爾者見祝、
-
New International Version
May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.”
-
New International Reader's Version
May nations serve you. May they bow down to you. Rule over your brothers. May the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed. And may those who bless you be blessed.”
-
English Standard Version
Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, and blessed be everyone who blesses you!”
-
New Living Translation
May many nations become your servants, and may they bow down to you. May you be the master over your brothers, and may your mother’s sons bow down to you. All who curse you will be cursed, and all who bless you will be blessed.”
-
Christian Standard Bible
May peoples serve you and nations bow in worship to you. Be master over your relatives; may your mother’s sons bow in worship to you. Those who curse you will be cursed, and those who bless you will be blessed.
-
New American Standard Bible
May peoples serve you, And nations bow down to you; Be master of your brothers, And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you, And blessed be those who bless you.”
-
New King James Version
Let peoples serve you, And nations bow down to you. Be master over your brethren, And let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you, And blessed be those who bless you!”
-
American Standard Version
Let peoples serve thee, And nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee:
-
Holman Christian Standard Bible
May peoples serve you and nations bow down to you. Be master over your brothers; may your mother’s sons bow down to you. Those who curse you will be cursed, and those who bless you will be blessed.
-
King James Version
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed[ be] every one that curseth thee, and blessed[ be] he that blesseth thee.
-
New English Translation
May peoples serve you and nations bow down to you. You will be lord over your brothers, and the sons of your mother will bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
-
World English Bible
Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”