<< 創世記 27:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂前、與父接吻、父聞其衣之馨香、遂為之祝福曰、主降福於田、使之馨香、我子之馨香亦若是、
  • 新标点和合本
    他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说:“看,我儿的香气好像耶和华赐福之田地的香气。
  • 和合本2010(神版)
    他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说:“看,我儿的香气好像耶和华赐福之田地的香气。
  • 当代译本
    雅各就挨上前去亲了父亲。以撒闻到他衣服上的气味,就祝福他说:“我儿子的香气就像蒙耶和华赐福之田地的香气。
  • 圣经新译本
    他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:“看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
  • 中文标准译本
    雅各就靠近亲吻了父亲;以撒闻到雅各衣服的气味,就祝福他,说:“啊,我儿子的气味就像耶和华所祝福的田野的气味!
  • 新標點和合本
    他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    他就近前親吻父親。他父親一聞他衣服上的香氣,就為他祝福,說:「看,我兒的香氣好像耶和華賜福之田地的香氣。
  • 和合本2010(神版)
    他就近前親吻父親。他父親一聞他衣服上的香氣,就為他祝福,說:「看,我兒的香氣好像耶和華賜福之田地的香氣。
  • 當代譯本
    雅各就挨上前去親了父親。以撒聞到他衣服上的氣味,就祝福他說:「我兒子的香氣就像蒙耶和華賜福之田地的香氣。
  • 聖經新譯本
    他就上前和父親親吻;他父親一聞到他衣服的香氣,就給他祝福,說:“看哪,我兒子的香氣,好像蒙耶和華賜福的田地所發出的香氣一樣。
  • 呂振中譯本
    他就挨近前去、和父親親嘴;他父親一聞到他衣服的香氣,就給他祝福說:『看哪,我兒子的香氣如同永恆主賜福的田地之香氣一樣。
  • 中文標準譯本
    雅各就靠近親吻了父親;以撒聞到雅各衣服的氣味,就祝福他,說:「啊,我兒子的氣味就像耶和華所祝福的田野的氣味!
  • 文理和合譯本
    遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰、吾子之馨香、如耶和華所祚之田然、
  • 文理委辦譯本
    遂前吻父、父聞其衣馨香、祝曰耶和華錫嘏於田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、
  • New International Version
    So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said,“ Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
  • New International Reader's Version
    So Jacob went to him and kissed him. When Isaac smelled the clothes, he gave Jacob his blessing. He said,“ It really is the smell of my son. It’s like the smell of a field that the Lord has blessed.
  • English Standard Version
    So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said,“ See, the smell of my son is as the smell of a field that the Lord has blessed!
  • New Living Translation
    So Jacob went over and kissed him. And when Isaac caught the smell of his clothes, he was finally convinced, and he blessed his son. He said,“ Ah! The smell of my son is like the smell of the outdoors, which the Lord has blessed!
  • Christian Standard Bible
    So he came closer and kissed him. When Isaac smelled his clothes, he blessed him and said: Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
  • New American Standard Bible
    So he came close and kissed him; and when he smelled the smell of his garments, he blessed him and said,“ See, the smell of my son Is like the smell of a field which the Lord has blessed;
  • New King James Version
    And he came near and kissed him; and he smelled the smell of his clothing, and blessed him and said:“ Surely, the smell of my son Is like the smell of a field Which the Lord has blessed.
  • American Standard Version
    And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed:
  • Holman Christian Standard Bible
    So he came closer and kissed him. When Isaac smelled his clothes, he blessed him and said: Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the Lord has blessed.
  • King James Version
    And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son[ is] as the smell of a field which the LORD hath blessed:
  • New English Translation
    So Jacob went over and kissed him. When Isaac caught the scent of his clothing, he blessed him, saying,“ Yes, my son smells like the scent of an open field which the LORD has blessed.
  • World English Bible
    He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said,“ Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed.

交叉引用

  • 希伯來書 11:20
    以撒有信、以未來之事、為雅各以掃祝福、
  • 何西阿書 14:6-7
    枝條垂布、美若油果樹、其氣芬芳、若利巴嫩之柏香木、斯民將歸、居其蔭下、或作居其蔭下者將必歸誠仍藝五穀、仍藝五穀或作長如五穀發旺如葡萄樹、其聲名若利巴嫩之酒、
  • 詩篇 65:10
    主灌溉隴畝、灑勻土塊、降甘霖以滋潤、使多生禾苗、
  • 創世記 26:12
    以撒在彼耕稼、其年獲百倍、主賜之以福、
  • 希伯來書 6:7
    譬諸地土、屢得雨潤而生百物、供耕者之用、則天主必降福於斯地、
  • 雅歌 7:12-13
    我良人乎、爾偕我來、同往田間、宿於鄉村、宿於鄉村或作宿於古珀露花中蚤起、往葡萄園、見葡萄已萌芽否、已發華否、石榴已舒蕊否、在彼、我向爾傾吐我之愛情、
  • 雅歌 4:11-14
    新婦乎、爾唇如蜂房滴蜜、爾舌下如有蜜有乳、爾衣之香、如利巴嫩之香、我之妹、我之新婦、爾如已鍵之園、已蓋之井、已封之泉、爾園囿所植者、乃石榴、有佳果、並有古珀露花與那珥達、那珥達、番紅花、菖蒲、桂枝、各種乳香木、沒藥沈香、與諸芬芳之品、
  • 雅歌 2:13
    無花果樹結果芬馥、葡萄樹開花芳馨、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、