<< 創世記 27:13 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 新标点和合本
    他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版)
    他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 当代译本
    他母亲利百加对他说:“孩子啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 圣经新译本
    他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本
    但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 新標點和合本
    他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 和合本2010(神版)
    他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本
    他母親利百加對他說:「孩子啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本
    他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本
    他母親對他說:『孩子,你招來的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 文理和合譯本
    母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 文理委辦譯本
    母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • New International Version
    His mother said to him,“ My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version
    His mother said to him,“ My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version
    His mother said to him,“ Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation
    But his mother replied,“ Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • Christian Standard Bible
    His mother said to him,“ Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible
    But his mother said to him,“ Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version
    But his mother said to him,“ Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • American Standard Version
    And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • Holman Christian Standard Bible
    His mother said to him,“ Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • King James Version
    And his mother said unto him, Upon me[ be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me[ them].
  • New English Translation
    So his mother told him,“ Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible
    His mother said to him,“ Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”

交叉引用

  • 馬太福音 27:25
    全體民眾都回答說:「他的血歸在我們和我們兒女的身上!」
  • 撒母耳記下 14:9
    提克亞的那婦人就對王說:「我主我王,願這罪孽歸於我和我父家!王和你的王權是清白的。」
  • 撒母耳記上 25:24
    婭比蓋俯伏在大衛腳前,說:「我主啊,願這罪責歸於我!請容許你的女僕向你說話,求你聽女僕的話:
  • 撒母耳記上 14:36-45
    掃羅說:「我們要趁夜下去追趕非利士人,掠奪他們直到天亮,不讓他們一人存留。」軍兵說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」但祭司說:「讓我們在這裡求問神。」掃羅就求問神:「我可以下去追趕非利士人嗎?你會把他們交在以色列人手中嗎?」那一天,神沒有回應他。掃羅說:「所有軍兵的首領,你們都上這裡來,要查看今天這罪是怎麼發生的!我指著拯救以色列的耶和華的永生起誓:即使罪在我的兒子約拿單,他也必須死!」全體軍兵中沒有人回應他。他對全體以色列人說:「你們站在這一邊,我和我兒子約拿單在那一邊。」軍兵對掃羅說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」掃羅對耶和華以色列的神說:「求你指明正確的抽籤結果!」於是約拿單和掃羅被抽中,軍兵都脫罪了。掃羅說:「在我和我兒子約拿單之間抽籤吧。」結果約拿單被抽中了。掃羅對約拿單說:「告訴我,你做了什麼?」約拿單就告訴他說:「我只是用手杖尖蘸了一點蜂蜜吃,我這樣就必須死嗎?」掃羅說:「約拿單,你必須死,否則願神處置我,重重地處置我!」軍兵對掃羅說:「約拿單為以色列成就了這樣大的拯救,怎麼可以死呢?絕對不可!我們指著耶和華的永生起誓:連他的一根頭髮也不可落在地上!因為他今天是與神一同行事。」這樣,人們救了約拿單,他就免於一死;
  • 創世記 25:23
    耶和華對她說:「兩國在你的腹中,兩族將從你裡面分出來;一族要比另一族強,將來大的要服事小的。」
  • 撒母耳記上 14:24-28
    那天以色列人的處境窘迫,因為掃羅讓軍兵起過誓說:「在我報復了仇敵以先、在傍晚之前吃東西的人是受詛咒的!」所以軍兵中沒有一個人吃東西。那整個地方,進入森林,地面上都有蜂蜜。當軍兵進入森林,看哪,有蜂蜜流淌,但沒有人用手取蜜放入嘴裡,因為他們害怕所起的誓。而約拿單沒有聽見他父親讓軍兵起誓,所以他伸出手裡的杖,把杖尖蘸在有蜜的蜂巢裡,然後用手取蜜放入嘴裡,眼睛就明亮了。軍兵中有人告訴他說:「你父親讓大家鄭重起誓說:『今天吃東西的人,是受詛咒的!』所以軍兵就疲乏了。」
  • 創世記 43:9
    我親自為此擔保,你可以從我手中追討責任。如果我不把他帶回來,讓他站在你面前,我就在你面前終身擔罪。
  • 創世記 25:33
    雅各說:「你現在就向我起誓!」以掃就向他起誓,把自己長子的名份賣給了雅各。
  • 創世記 27:8
    我兒啊,你現在當按著我吩咐你的,聽我的話——