<< 创世记 27:13 >>

本节经文

  • 当代译本
    他母亲利百加对他说:“孩子啊,有咒诅,我来承担。你只管听我的话,把羊羔牵来。”
  • 新标点和合本
    他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 和合本2010(神版)
    他母亲对他说:“我儿,你所受的诅咒临到我身上吧!你只管听我的话,去牵小山羊来给我。”
  • 圣经新译本
    他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”
  • 中文标准译本
    但他母亲对他说:“我儿啊,愿你的诅咒归于我!你只管听我的话;去吧,把小山羊牵给我。”
  • 新標點和合本
    他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 和合本2010(神版)
    他母親對他說:「我兒,你所受的詛咒臨到我身上吧!你只管聽我的話,去牽小山羊來給我。」
  • 當代譯本
    他母親利百加對他說:「孩子啊,有咒詛,我來承擔。你只管聽我的話,把羊羔牽來。」
  • 聖經新譯本
    他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”
  • 呂振中譯本
    他母親對他說:『孩子,你招來的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 中文標準譯本
    但他母親對他說:「我兒啊,願你的詛咒歸於我!你只管聽我的話;去吧,把小山羊牽給我。」
  • 文理和合譯本
    母曰、吾子、爾若見詛、我自當之、第從我言、往取其羔、
  • 文理委辦譯本
    母曰、吾子見詛、我自當之、可從我言、而取其羔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    母曰、吾子見詛、我自當之、惟聽我言、往取其羔、
  • New International Version
    His mother said to him,“ My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me.”
  • New International Reader's Version
    His mother said to him,“ My son, let the curse be on me. Just do what I say. Go and get the goats for me.”
  • English Standard Version
    His mother said to him,“ Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.”
  • New Living Translation
    But his mother replied,“ Then let the curse fall on me, my son! Just do what I tell you. Go out and get the goats for me!”
  • Christian Standard Bible
    His mother said to him,“ Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • New American Standard Bible
    But his mother said to him,“ Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get the goats for me.”
  • New King James Version
    But his mother said to him,“ Let your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me.”
  • American Standard Version
    And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go fetch me them.
  • Holman Christian Standard Bible
    His mother said to him,“ Your curse be on me, my son. Just obey me and go get them for me.”
  • King James Version
    And his mother said unto him, Upon me[ be] thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me[ them].
  • New English Translation
    So his mother told him,“ Any curse against you will fall on me, my son! Just obey me! Go and get them for me!”
  • World English Bible
    His mother said to him,“ Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me.”

交叉引用

  • 马太福音 27:25
    众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
  • 撒母耳记下 14:9
    提哥亚妇人说:“我主我王,愿罪过都落在婢女和婢女家族,一切都与我王和王的王位无关。”
  • 撒母耳记上 25:24
    她俯伏在大卫脚前说:“我主啊,我愿意承担一切的罪过,请听婢女说。
  • 撒母耳记上 14:36-45
    他对以色列人说:“让我们连夜追赶非利士人,抢夺他们的财物,直到天亮,把他们全部歼灭。”众人答道:“就照你的意思。”但祭司说:“让我们先来求问上帝吧。”于是,扫罗求问上帝,说:“耶和华啊,我们可以去追杀非利士人吗?你会把他们交在以色列人手里吗?”但耶和华那日没有回答他。扫罗说:“你们这些百姓的首领到这里来,我们要查出今天究竟谁犯了罪,我凭拯救以色列的永活的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也要死!”众人都默不作声。扫罗对以色列众人说:“你们站在这边,我和我的儿子约拿单站在那边。”众人答道:“就照你的意思。”扫罗向以色列的上帝耶和华祷告说:“请你把实情告诉我吧。”抽签的结果是约拿单和扫罗犯了罪,民众都是无辜的。扫罗和约拿单二人再抽签,结果抽出了约拿单。扫罗对约拿单说:“告诉我,你做了什么事?”约拿单说:“我只不过用手中的杖蘸了一点蜂蜜吃,就得死吗?”扫罗说:“约拿单啊,你必须死。否则,愿上帝重重地惩罚我。”但众人对扫罗说:“今天约拿单给以色列人带来这么大的胜利,难道要他死吗?绝对不可以!我们凭永活的耶和华起誓,绝不可动他一根头发,因为他今天的行动有上帝的帮助。”众人就这样救了约拿单的性命。
  • 创世记 25:23
    耶和华对她说:“你腹中有两个国家,你要生出两个敌对的民族,一族要比另一族强大,将来大的要服侍小的。”
  • 撒母耳记上 14:24-28
    那一天,以色列人很困乏,因为扫罗叫他们起誓:“谁在黄昏前,就是在向敌人报完仇以前吃任何东西,谁就要受咒诅。”于是,以色列人整天都没有进食。众人进入树林,见地上有蜂蜜。他们在树林中虽然看见有蜂蜜正在滴落,但没有人敢伸手取蜂蜜吃,因为他们都怕违背誓言。约拿单没有听见他父亲叫以色列人起誓,他伸出手中的杖蘸蜂房的蜜吃,立刻精神大振。有个士兵告诉约拿单,说:“你父亲曾叫众人郑重起誓,‘今天吃东西的人必受咒诅。’所以大家很疲惫。”
  • 创世记 43:9
    我亲自保证便雅悯的安全,你可以向我要人。我若不把他带回来见你,情愿一生担罪。
  • 创世记 25:33
    雅各说:“好,你现在向我起誓保证吧!”于是,以扫就起誓把长子的名分卖给了雅各。
  • 创世记 27:8
    现在,孩子,你要听我的话,照我的吩咐去做。