-
新標點和合本
倘若我父親摸着我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
-
新标点和合本
倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。”
-
和合本2010(神版-简体)
倘若父亲摸着我,我在他眼中就是骗子了。这样,我就自招诅咒,而不是祝福。”
-
当代译本
如果父亲用手摸我,一定会发觉我骗他,那时候我不但得不到祝福,反会招来咒诅。”
-
圣经新译本
万一我父亲摸着我,必以为我是骗子,那时我就必自招咒诅,而不是祝福了。”
-
中文标准译本
要是我父亲摸我,那我在他眼中看起来就像骗子,我也就给自己带来诅咒,而不是祝福了。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倘若父親摸着我,我在他眼中就是騙子了。這樣,我就自招詛咒,而不是祝福。」
-
和合本2010(神版-繁體)
倘若父親摸着我,我在他眼中就是騙子了。這樣,我就自招詛咒,而不是祝福。」
-
當代譯本
如果父親用手摸我,一定會發覺我騙他,那時候我不但得不到祝福,反會招來咒詛。」
-
聖經新譯本
萬一我父親摸著我,必以為我是騙子,那時我就必自招咒詛,而不是祝福了。”
-
呂振中譯本
萬一我父親摩挱摩挱我,我就會被他看為欺哄人的,那我就會給自己招來咒詛,而不獲得祝福了。』
-
中文標準譯本
要是我父親摸我,那我在他眼中看起來就像騙子,我也就給自己帶來詛咒,而不是祝福了。」
-
文理和合譯本
設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
-
文理委辦譯本
設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
設父捫我、以我欺父、恐求祝而反見詛、
-
New International Version
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing.”
-
New International Reader's Version
What if my father touches me? He would know I was trying to trick him. He would curse me instead of giving me a blessing.”
-
English Standard Version
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be mocking him and bring a curse upon myself and not a blessing.”
-
New Living Translation
What if my father touches me? He’ll see that I’m trying to trick him, and then he’ll curse me instead of blessing me.”
-
Christian Standard Bible
Suppose my father touches me. Then I will be revealed to him as a deceiver and bring a curse rather than a blessing on myself.”
-
New American Standard Bible
Perhaps my father will touch me, then I will be like a deceiver in his sight, and I will bring upon myself a curse and not a blessing.”
-
New King James Version
Perhaps my father will feel me, and I shall seem to be a deceiver to him; and I shall bring a curse on myself and not a blessing.”
-
American Standard Version
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
-
Holman Christian Standard Bible
Suppose my father touches me. Then I will be revealed to him as a deceiver and bring a curse rather than a blessing on myself.”
-
King James Version
My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
-
New English Translation
My father may touch me! Then he’ll think I’m mocking him and I’ll bring a curse on myself instead of a blessing.”
-
World English Bible
What if my father touches me? I will seem to him as a deceiver, and I would bring a curse on myself, and not a blessing.”