-
文理委辦譯本
以撒年邁、目眯不明、召長子以掃曰、吾子。曰、我在此。
-
新标点和合本
以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
-
和合本2010(神版-简体)
以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫他大儿子以扫来,对他说:“我儿。”以扫对他说:“我在这里。”
-
当代译本
以撒年老的时候,眼睛昏花,几乎看不见。他把大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!”以扫说:“我在这里。”
-
圣经新译本
以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
-
中文标准译本
以撒年老的时候,眼睛衰弱,以致不能看见,就把他的大儿子以扫叫来,说:“我儿啊!”以扫说:“我在这里!”
-
新標點和合本
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫他大兒子以掃來,對他說:「我兒。」以掃對他說:「我在這裏。」
-
當代譯本
以撒年老的時候,眼睛昏花,幾乎看不見。他把大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」以掃說:「我在這裡。」
-
聖經新譯本
以撒年老,眼睛昏花,看不見東西了;他把他的大兒子以掃叫了來,對他說:“我兒啊!”以掃回答他:“我在這裡。”
-
呂振中譯本
以撒老邁,眼睛昏花,不能看見,就叫了他的大兒子以掃來,對他說:『孩子。』以掃對以撒說:『看哪,我在這裏。』
-
中文標準譯本
以撒年老的時候,眼睛衰弱,以致不能看見,就把他的大兒子以掃叫來,說:「我兒啊!」以掃說:「我在這裡!」
-
文理和合譯本
以撒年邁、目眊不明、召長子以掃曰、吾子、曰、我在此、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以撒年邁、目矇不明、召長子以掃曰、我子、曰、我在此、
-
New International Version
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him,“ My son.”“ Here I am,” he answered.
-
New International Reader's Version
Isaac had become old. His eyes were so weak he couldn’t see anymore. One day he called for his older son Esau. He said to him,“ My son.”“ Here I am,” he answered.
-
English Standard Version
When Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his older son and said to him,“ My son”; and he answered,“ Here I am.”
-
New Living Translation
One day when Isaac was old and turning blind, he called for Esau, his older son, and said,“ My son.”“ Yes, Father?” Esau replied.
-
Christian Standard Bible
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him,“ My son.” And he answered,“ Here I am.”
-
New American Standard Bible
Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him,“ My son.” And he said to him,“ Here I am.”
-
New King James Version
Now it came to pass, when Isaac was old and his eyes were so dim that he could not see, that he called Esau his older son and said to him,“ My son.” And he answered him,“ Here I am.”
-
American Standard Version
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I.
-
Holman Christian Standard Bible
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could not see, he called his older son Esau and said to him,“ My son.” And he answered,“ Here I am.”
-
King James Version
And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold,[ here am] I.
-
New English Translation
When Isaac was old and his eyes were so weak that he was almost blind, he called his older son Esau and said to him,“ My son!”“ Here I am!” Esau replied.
-
World English Bible
When Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him,“ My son?” He said to him,“ Here I am.”