-
文理委辦譯本
召之曰、彼果爾妻、何稱為妹。曰、竊恐因之見殺。
-
新标点和合本
亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚比米勒召以撒来,说:“看哪,她实在是你的妻子,你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想,恐怕我会因她而死。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚比米勒召以撒来,说:“看哪,她实在是你的妻子,你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想,恐怕我会因她而死。”
-
当代译本
便召见以撒,问他:“她明明是你妻子,为什么你说她是你妹妹呢?”以撒回答说:“我担心别人为了她而杀害我!”
-
圣经新译本
亚比米勒于是把以撒召了来,对他说:“你看,她实在是你的妻子,你怎么说是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因为我心里想:‘恐怕我因她的缘故丧命。’”
-
中文标准译本
亚比米勒就召来了以撒,说:“看哪,她确实是你的妻子!你怎么说‘她是我的妹妹’呢?”以撒对他说:“因为我想‘恐怕我会因她的缘故而死。’”
-
新標點和合本
亞比米勒召了以撒來,對他說:「她實在是你的妻子,你怎麼說她是你的妹子?」以撒說:「我心裏想,恐怕我因她而死。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比米勒召以撒來,說:「看哪,她實在是你的妻子,你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」以撒對他說:「因為我想,恐怕我會因她而死。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞比米勒召以撒來,說:「看哪,她實在是你的妻子,你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」以撒對他說:「因為我想,恐怕我會因她而死。」
-
當代譯本
便召見以撒,問他:「她明明是你妻子,為什麼你說她是你妹妹呢?」以撒回答說:「我擔心別人為了她而殺害我!」
-
聖經新譯本
亞比米勒於是把以撒召了來,對他說:“你看,她實在是你的妻子,你怎麼說是你的妹妹呢?”以撒回答他:“因為我心裡想:‘恐怕我因她的緣故喪命。’”
-
呂振中譯本
亞比米勒就召了以撒來,說:『你看,她實在是你的妻子;你怎麼說:她是你的妹妹呢?』以撒對他說:『因為我心裏說:「恐怕我因她而死。」』
-
中文標準譯本
亞比米勒就召來了以撒,說:「看哪,她確實是你的妻子!你怎麼說『她是我的妹妹』呢?」以撒對他說:「因為我想『恐怕我會因她的緣故而死。』」
-
文理和合譯本
召之曰、彼果爾妻、何謂為妹、曰、竊恐因之見殺、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比米勒乃召以撒謂之曰、彼果爾妻、何言為爾妹、以撒對曰、我竊思、恐因彼見殺、
-
New International Version
So Abimelek summoned Isaac and said,“ She is really your wife! Why did you say,‘ She is my sister’?” Isaac answered him,“ Because I thought I might lose my life on account of her.”
-
New International Reader's Version
So Abimelek sent for Isaac. He said,“ She’s really your wife, isn’t she? Why did you say she was your sister?” Isaac answered him,“ I thought I might lose my life because of her.”
-
English Standard Version
So Abimelech called Isaac and said,“ Behold, she is your wife. How then could you say,‘ She is my sister’?” Isaac said to him,“ Because I thought,‘ Lest I die because of her.’”
-
New Living Translation
Immediately, Abimelech called for Isaac and exclaimed,“ She is obviously your wife! Why did you say,‘ She is my sister’?”“ Because I was afraid someone would kill me to get her from me,” Isaac replied.
-
Christian Standard Bible
Abimelech sent for Isaac and said,“ So she is really your wife! How could you say,‘ She is my sister’?” Isaac answered him,“ Because I thought I might die on account of her.”
-
New American Standard Bible
Then Abimelech called Isaac and said,“ Behold, she certainly is your wife! So how is it that you said,‘ She is my sister’?” And Isaac said to him,“ Because I thought,‘ otherwise I might be killed on account of her.’ ”
-
New King James Version
Then Abimelech called Isaac and said,“ Quite obviously she is your wife; so how could you say,‘ she is my sister’?” Isaac said to him,“ Because I said,‘ Lest I die on account of her.’”
-
American Standard Version
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die because of her.
-
Holman Christian Standard Bible
Abimelech sent for Isaac and said,“ So she is really your wife! How could you say,‘ She is my sister’?” Isaac answered him,“ Because I thought I might die on account of her.”
-
King James Version
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she[ is] thy wife: and how saidst thou, She[ is] my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.
-
New English Translation
So Abimelech summoned Isaac and said,“ She is really your wife! Why did you say,‘ She is my sister’?” Isaac replied,“ Because I thought someone might kill me to get her.”
-
World English Bible
Abimelech called Isaac, and said,“ Behold, surely she is your wife. Why did you say,‘ She is my sister?’” Isaac said to him,“ Because I said,‘ Lest I die because of her.’”