<< Бытие 26:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 和合本2010(神版)
    以撒对他们说:“你们既然恨我,赶我离开你们,为什么又到我这里来呢?”
  • 当代译本
    以撒见到他们就说:“你们既然憎恨我,把我赶走,为什么又来找我?”
  • 圣经新译本
    以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
  • 中文标准译本
    以撒对他们说:“你们既然恨我,从你们中间赶我走,为什么还来到我这里呢?”
  • 新標點和合本
    以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 和合本2010(神版)
    以撒對他們說:「你們既然恨我,趕我離開你們,為甚麼又到我這裏來呢?」
  • 當代譯本
    以撒見到他們就說:「你們既然憎恨我,把我趕走,為什麼又來找我?」
  • 聖經新譯本
    以撒問他們:“你們既然恨我,把我從你們中間趕出來,為甚麼又到我這裡來呢?”
  • 呂振中譯本
    以撒對他們說:『你們既然恨我,打發我走了,為甚麼又來找我呢?』
  • 中文標準譯本
    以撒對他們說:「你們既然恨我,從你們中間趕我走,為什麼還來到我這裡呢?」
  • 文理和合譯本
    以撒曰、昔爾憾我屏我、今何來見、
  • 文理委辦譯本
    以撒曰、昔爾曹憾我遠我、今何來見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以撒謂之曰、爾曹昔憾我、遣我離爾去、今何來見我乎、
  • New International Version
    Isaac asked them,“ Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?”
  • New International Reader's Version
    Isaac asked them,“ Why have you come to me? You were angry with me and sent me away.”
  • English Standard Version
    Isaac said to them,“ Why have you come to me, seeing that you hate me and have sent me away from you?”
  • New Living Translation
    “ Why have you come here?” Isaac asked.“ You obviously hate me, since you kicked me off your land.”
  • Christian Standard Bible
    Isaac said to them,“ Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • New American Standard Bible
    Isaac said to them,“ Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • New King James Version
    And Isaac said to them,“ Why have you come to me, since you hate me and have sent me away from you?”
  • American Standard Version
    And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • Holman Christian Standard Bible
    Isaac said to them,“ Why have you come to me? You hated me and sent me away from you.”
  • King James Version
    And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
  • New English Translation
    Isaac asked them,“ Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
  • World English Bible
    Isaac said to them,“ Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?”

交叉引用

  • Бытие 26:16
    Then Abimelek said to Isaac,“ Move away from us; you have become too powerful for us.” (niv)
  • Судей 11:7
    Jephthah said to them,“ Didn’t you hate me and drive me from my father’s house? Why do you come to me now, when you’re in trouble?” (niv)
  • Откровение 3:9
    I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars— I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you. (niv)
  • Деяния 7:14
    After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all. (niv)
  • Деяния 7:9
    “ Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him (niv)
  • Деяния 7:27
    “ But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said,‘ Who made you ruler and judge over us? (niv)
  • Деяния 7:35
    “ This is the same Moses they had rejected with the words,‘ Who made you ruler and judge?’ He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush. (niv)
  • Бытие 26:14
    He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him. (niv)