<< 創世記 26:22 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    以撒離開那裡,又挖了另一口井;他們不再為這井爭鬧了,他就給那井起名利河伯,因為他說:“現在耶和華給我們寬闊的地方,我們必在這裡繁盛起來了。”
  • 新标点和合本
    以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以撒离开那里,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。”
  • 和合本2010(神版)
    以撒离开那里,又挖了一口井,他们不再为这井相争了,他就给那井起名叫利河伯。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地兴旺。”
  • 当代译本
    以撒离开那里,又挖了一口水井。这次,他们没有为那口井争吵。所以,以撒称那口井为利河伯。以撒说:“如今耶和华给了我们一个宽阔的地方,我们可以在这里繁荣兴旺。”
  • 圣经新译本
    以撒离开那里,又挖了另一口井;他们不再为这井争闹了,他就给那井起名利河伯,因为他说:“现在耶和华给我们宽阔的地方,我们必在这里繁盛起来了。”
  • 中文标准译本
    于是以撒从那里迁移,又挖了一口井。这次,他们没有为井争论;以撒就给它起名为利河伯,因为他说:“如今耶和华给了我们宽阔的地方,我们必在此地繁盛。”
  • 新標點和合本
    以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不為這井爭競了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地昌盛。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不再為這井相爭了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地興旺。」
  • 和合本2010(神版)
    以撒離開那裏,又挖了一口井,他們不再為這井相爭了,他就給那井起名叫利河伯。他說:「耶和華現在給我們寬闊之地,我們必在這地興旺。」
  • 當代譯本
    以撒離開那裡,又挖了一口水井。這次,他們沒有為那口井爭吵。所以,以撒稱那口井為利河伯。以撒說:「如今耶和華給了我們一個寬闊的地方,我們可以在這裡繁榮興旺。」
  • 呂振中譯本
    以撒從那裏往前進,另挖了一口井;他們不為這井爭鬧了,他就給那井起名叫利河伯;他說:『現在永恆主使我們擴張出去,我們就要在這地生殖起來了。』
  • 中文標準譯本
    於是以撒從那裡遷移,又挖了一口井。這次,他們沒有為井爭論;以撒就給它起名為利河伯,因為他說:「如今耶和華給了我們寬闊的地方,我們必在此地繁盛。」
  • 文理和合譯本
    以撒離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利河伯、曰、耶和華使我寬舒、將繁衍於斯土、○
  • 文理委辦譯本
    離彼、復鑿一井、乃不相爭、故名之哩河伯云、耶和華使我寛舒、蕃衍斯土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    離彼復鑿一井、乃不相爭、故名之曰利何伯、利何伯譯即寛之義云、主使我寛舒、將蕃衍於斯地、
  • New International Version
    He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying,“ Now the Lord has given us room and we will flourish in the land.”
  • New International Reader's Version
    Isaac moved on from there and dug another well. But no one argued about that one. So he named it Rehoboth. He said,“ Now the Lord has given us room. Now we will be successful in the land.”
  • English Standard Version
    And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, saying,“ For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
  • New Living Translation
    Abandoning that one, Isaac moved on and dug another well. This time there was no dispute over it, so Isaac named the place Rehoboth( which means“ open space”), for he said,“ At last the Lord has created enough space for us to prosper in this land.”
  • Christian Standard Bible
    He moved from there and dug another, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said,“ For now the LORD has made space for us, and we will be fruitful in the land.”
  • New American Standard Bible
    Then he moved away from there and dug another well, and they did not quarrel over it; so he named it Rehoboth, for he said,“ At last the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
  • New King James Version
    And he moved from there and dug another well, and they did not quarrel over it. So he called its name Rehoboth, because he said,“ For now the Lord has made room for us, and we shall be fruitful in the land.”
  • American Standard Version
    And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now Jehovah hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • Holman Christian Standard Bible
    He moved from there and dug another, and they did not quarrel over it. He named it Open Spaces and said,“ For now the Lord has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
  • King James Version
    And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.
  • New English Translation
    Then he moved away from there and dug another well. They did not quarrel over it, so Isaac named it Rehoboth, saying,“ For now the LORD has made room for us, and we will prosper in the land.”
  • World English Bible
    He left that place, and dug another well. They didn’t argue over that one. He called it Rehoboth. He said,“ For now Yahweh has made room for us, and we will be fruitful in the land.”

交叉引用

  • 創世記 17:6
    我要使你極其昌盛,國度因你而立,君王必從你而出。
  • 出埃及記 1:7
    以色列人生養繁衍眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
  • 詩篇 18:19
    他又領我出去,到那寬闊之地;他搭救我,因為他喜悅我。
  • 創世記 41:52
    他給次子起名叫以法蓮,因為他說:“神使我在受苦之地繁盛起來。”
  • 詩篇 4:1
    我公義的神啊(“我公義的神啊”或譯:“使我為義的神啊”)!我呼求的時候,求你答應我。我在困苦中,你曾使我舒暢。求你恩待我,聽我的禱告。
  • 創世記 28:3
    願全能的神賜福給你,使你繁衍增多,成為大族。
  • 詩篇 118:5
    我在急難中求告耶和華,他就應允我,使我站在寬闊之地。