<< Genesis 26:2 >>

本节经文

  • New King James Version
    Then the Lord appeared to him and said:“ Do not go down to Egypt; live in the land of which I shall tell you.
  • 新标点和合本
    耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华向以撒显现,说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 当代译本
    耶和华向以撒显现说:“不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 圣经新译本
    耶和华向以撒显现,说:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
  • 中文标准译本
    耶和华向以撒显现,说:“你不要继续下埃及去,要住在我指示你的地方。
  • 新標點和合本
    耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華向以撒顯現,說:「你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。
  • 當代譯本
    耶和華向以撒顯現說:「不要下埃及去,要住在我指示你住的地方。
  • 聖經新譯本
    耶和華向以撒顯現,說:“你不要下到埃及去,要住在我所指示你的地方。
  • 呂振中譯本
    永恆主向以撒顯現說:『你不要下埃及去,要在我給你說明之地居住。
  • 中文標準譯本
    耶和華向以撒顯現,說:「你不要繼續下埃及去,要住在我指示你的地方。
  • 文理和合譯本
    耶和華顯見、諭以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
  • 文理委辦譯本
    耶和華顯現、謂以撒曰、毋往埃及、必居我所示之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主顯現於以撒謂之曰、毋下伊及、必居我所示爾之地、
  • New International Version
    The Lord appeared to Isaac and said,“ Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
  • New International Reader's Version
    The Lord appeared to Isaac and said,“ Do not go down to Egypt. Live in the land where I tell you to live.
  • English Standard Version
    And the Lord appeared to him and said,“ Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you.
  • New Living Translation
    The Lord appeared to Isaac and said,“ Do not go down to Egypt, but do as I tell you.
  • Christian Standard Bible
    The LORD appeared to him and said,“ Do not go down to Egypt. Live in the land that I tell you about;
  • New American Standard Bible
    And the Lord appeared to him and said,“ Do not go down to Egypt; stay in the land of which I shall tell you.
  • American Standard Version
    And Jehovah appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord appeared to him and said,“ Do not go down to Egypt. Live in the land that I tell you about;
  • King James Version
    And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:
  • New English Translation
    The LORD appeared to Isaac and said,“ Do not go down to Egypt; settle down in the land that I will point out to you.
  • World English Bible
    Yahweh appeared to him, and said,“ Don’t go down into Egypt. Live in the land I will tell you about.

交叉引用

  • Genesis 12:7
    Then the Lord appeared to Abram and said,“ To your descendants I will give this land.” And there he built an altar to the Lord, who had appeared to him.
  • Genesis 18:1
    Then the Lord appeared to him by the terebinth trees of Mamre, as he was sitting in the tent door in the heat of the day.
  • Genesis 17:1
    When Abram was ninety-nine years old, the Lord appeared to Abram and said to him,“ I am Almighty God; walk before Me and be blameless.
  • Genesis 12:1
    Now the Lord had said to Abram:“ Get out of your country, From your family And from your father’s house, To a land that I will show you.
  • Psalms 37:3
    Trust in the Lord, and do good; Dwell in the land, and feed on His faithfulness.
  • Genesis 18:10-20
    And He said,“ I will certainly return to you according to the time of life, and behold, Sarah your wife shall have a son.”( Sarah was listening in the tent door which was behind him.)Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age; and Sarah had passed the age of childbearing.Therefore Sarah laughed within herself, saying,“ After I have grown old, shall I have pleasure, my Lord being old also?”And the Lord said to Abraham,“ Why did Sarah laugh, saying,‘ shall I surely bear a child, since I am old?’Is anything too hard for the Lord? At the appointed time I will return to you, according to the time of life, and Sarah shall have a son.”But Sarah denied it, saying,“ I did not laugh,” for she was afraid. And He said,“ No, but you did laugh!”Then the men rose from there and looked toward Sodom, and Abraham went with them to send them on the way.And the Lord said,“ Shall I hide from Abraham what I am doing,since Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?For I have known him, in order that he may command his children and his household after him, that they keep the way of the Lord, to do righteousness and justice, that the Lord may bring to Abraham what He has spoken to him.”And the Lord said,“ Because the outcry against Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grave,