-
New Living Translation
Finally, Abimelech ordered Isaac to leave the country.“ Go somewhere else,” he said,“ for you have become too powerful for us.”
-
新标点和合本
亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧。因为你比我们强盛得多。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”
-
当代译本
亚比米勒对以撒说:“请你离开我们吧,因为你太强盛了。”
-
圣经新译本
亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强大得多了。”
-
中文标准译本
亚比米勒对以撒说:“从我们这里离开吧!因为你比我们强盛得多。”
-
新標點和合本
亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧,因為你比我們強盛得多。」
-
當代譯本
亞比米勒對以撒說:「請你離開我們吧,因為你太強盛了。」
-
聖經新譯本
亞比米勒對以撒說:“你離開我們去吧,因為你比我們強大得多了。”
-
呂振中譯本
亞比米勒對以撒說:『你離開我們去吧;因為你比我們非常強盛。』
-
中文標準譯本
亞比米勒對以撒說:「從我們這裡離開吧!因為你比我們強盛得多。」
-
文理和合譯本
亞比米勒謂以撒曰、爾較我強大、請去我、
-
文理委辦譯本
亞庇米力謂以撒曰、爾強大過我、請離我。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比米勒謂以撒曰、爾強大過我儕、請離我儕、
-
New International Version
Then Abimelek said to Isaac,“ Move away from us; you have become too powerful for us.”
-
New International Reader's Version
Then Abimelek said to Isaac,“ Move away from us. You have become too powerful for us.”
-
English Standard Version
And Abimelech said to Isaac,“ Go away from us, for you are much mightier than we.”
-
Christian Standard Bible
And Abimelech said to Isaac,“ Leave us, for you are much too powerful for us.”
-
New American Standard Bible
Then Abimelech said to Isaac,“ Go away from us, for you are too powerful for us.”
-
New King James Version
And Abimelech said to Isaac,“ Go away from us, for you are much mightier than we.”
-
American Standard Version
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
-
Holman Christian Standard Bible
And Abimelech said to Isaac,“ Leave us, for you are much too powerful for us.”
-
King James Version
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
-
New English Translation
Then Abimelech said to Isaac,“ Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are.”
-
World English Bible
Abimelech said to Isaac,“ Go away from us, for you are much mightier than we.”