<< 創世記 25:30 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以掃對雅各說:『那紅的那紅的、給我嘓點兒吧;我疲乏極了。』因此以掃的名字也叫以東。
  • 新标点和合本
    以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以扫对雅各说:“我累死了,请你让我吃这红的,这红的汤吧!”因此以扫又叫以东。
  • 当代译本
    以扫对雅各说:“我要饿死了,给我一些红豆汤喝吧!”因此,以扫又叫以东。
  • 圣经新译本
    以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。
  • 中文标准译本
    以扫就对雅各说:“请你让我喝一些红汤,就这红汤;我已筋疲力尽了!”因此他的名字又称为以东。
  • 新標點和合本
    以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以掃對雅各說:「我累死了,請你讓我吃這紅的,這紅的湯吧!」因此以掃又叫以東。
  • 當代譯本
    以掃對雅各說:「我要餓死了,給我一些紅豆湯喝吧!」因此,以掃又叫以東。
  • 聖經新譯本
    以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。
  • 中文標準譯本
    以掃就對雅各說:「請你讓我喝一些紅湯,就這紅湯;我已筋疲力盡了!」因此他的名字又稱為以東。
  • 文理和合譯本
    謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
  • 文理委辦譯本
    謂雅各曰、我憊矣、以此紅湯食我。自此以掃亦名以東、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以撒謂雅各曰、我憊矣、請以此紅者食我、自此以掃、亦名以東、以東譯即紅之義
  • New International Version
    He said to Jacob,“ Quick, let me have some of that red stew! I’m famished!”( That is why he was also called Edom.)
  • New International Reader's Version
    He said to Jacob,“ Quick! I’m very hungry! Let me have some of that red stew!” That’s why he was also named Edom.
  • English Standard Version
    And Esau said to Jacob,“ Let me eat some of that red stew, for I am exhausted!”( Therefore his name was called Edom.)
  • New Living Translation
    Esau said to Jacob,“ I’m starved! Give me some of that red stew!”( This is how Esau got his other name, Edom, which means“ red.”)
  • Christian Standard Bible
    He said to Jacob,“ Let me eat some of that red stuff, because I’m exhausted.” That is why he was also named Edom.
  • New American Standard Bible
    and Esau said to Jacob,“ Please let me have a mouthful of that red stuff there, for I am exhausted.” Therefore he was called Edom by name.
  • New King James Version
    And Esau said to Jacob,“ Please feed me with that same red stew, for I am weary.” Therefore his name was called Edom.
  • American Standard Version
    and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to Jacob,“ Let me eat some of that red stuff, because I’m exhausted.” That is why he was also named Edom.
  • King James Version
    And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red[ pottage]; for I[ am] faint: therefore was his name called Edom.
  • New English Translation
    So Esau said to Jacob,“ Feed me some of the red stuff– yes, this red stuff– because I’m starving!”( That is why he was also called Edom.)
  • World English Bible
    Esau said to Jacob,“ Please feed me with some of that red stew, for I am famished.” Therefore his name was called Edom.

交叉引用

  • 列王紀下 8:20
    當約蘭在位的日子、以東人背叛、脫離了猶大的手下,自己立王去管理他們。
  • 出埃及記 15:15
    那時以東的族系長驚惶,摩押的權貴被戰兢抓住,迦南的居民都震撼搖動:
  • 申命記 23:7
    『你不可厭惡以東人,因為他是你的宗弟兄;不可厭惡埃及人,因為你在他的地做過寄居者。
  • 民數記 20:14-21
    摩西從加低斯差遣使者去見以東王說:『你的邦親以色列這樣說:你知道我們所遭遇的一切艱難:我們的祖宗下到埃及,我們在埃及住了許多年日;埃及人惡待我們和我們的祖宗;我們向永恆主哀叫,永恆主聽了我們的聲音,就差遣使者把我們從埃及領出來;如今你看,我們都在你邊界上的城加低斯呢。求你容我們從你的地經過;我們不從田地和葡萄園經過,也不喝井裏的水,我們只走王家大道,不偏向右、也不偏向左,直到你的地界都經過了。』以東對以色列說:『你不可從我這裏經過,免得我帶刀出去對你接戰。』以色列人對他說:『我們要從大路上去;我和我的牲畜若喝你的水,總要給價值;沒有別事,我只要步行過去罷了。』以東說:『你不可經過。』以東就率領重兵出來,要用強硬的手對付以色列。這樣以東既不肯給以色列從他的地界經過,以色列就轉了方向、離開他們。
  • 創世記 36:1
    以下這些人是以掃、也就是以東、的後代。
  • 創世記 36:9
    以下這些人是西珥山以東始祖以掃的後代。
  • 創世記 36:43
    瑪基疊族系長、以蘭族系長:以上這些人是以東所有的族系長,在他們所得為產業的地上、按着他們住的地方排列的。以東的始祖就是以掃。