<< 創世記 25:23 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、胎所懷者、有二民焉、其後所出、成為二國、此必強於彼、長將事其幼。○
  • 新标点和合本
    耶和华对她说:“两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强于那族;将来大的要服侍小的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对她说:两国在你腹中;两族要从你身上分立。这族必强于那族;将来大的要服侍小的。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对她说:两国在你腹中;两族要从你身上分立。这族必强于那族;将来大的要服侍小的。
  • 当代译本
    耶和华对她说:“你腹中有两个国家,你要生出两个敌对的民族,一族要比另一族强大,将来大的要服侍小的。”
  • 圣经新译本
    耶和华回答她:“两国在你肚里,两族从你腹中要分出来;将来这族必强过那族,大的要服事小的。”
  • 中文标准译本
    耶和华对她说:“两国在你的腹中,两族将从你里面分出来;一族要比另一族强,将来大的要服事小的。”
  • 新標點和合本
    耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對她說:兩國在你腹中;兩族要從你身上分立。這族必強於那族;將來大的要服侍小的。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對她說:兩國在你腹中;兩族要從你身上分立。這族必強於那族;將來大的要服侍小的。
  • 當代譯本
    耶和華對她說:「你腹中有兩個國家,你要生出兩個敵對的民族,一族要比另一族強大,將來大的要服侍小的。」
  • 聖經新譯本
    耶和華回答她:“兩國在你肚裡,兩族從你腹中要分出來;將來這族必強過那族,大的要服事小的。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對她說:『兩國在你腹內,從你肚腹中就有兩族分立着,這族必強過那族,大的必服事小的。』
  • 中文標準譯本
    耶和華對她說:「兩國在你的腹中,兩族將從你裡面分出來;一族要比另一族強,將來大的要服事小的。」
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾胎所懷、乃為二國、自腹而出、分為二民、此強於彼、長事其幼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、二國在爾胎中、二族出自爾腹、此族強於彼族、長者將事幼者、
  • New International Version
    The Lord said to her,“ Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to her,“ Two nations are in your body. Two tribes that are now inside you will be separated. One nation will be stronger than the other. The older son will serve the younger one.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to her,“ Two nations are in your womb, and two peoples from within you shall be divided; the one shall be stronger than the other, the older shall serve the younger.”
  • New Living Translation
    And the Lord told her,“ The sons in your womb will become two nations. From the very beginning, the two nations will be rivals. One nation will be stronger than the other; and your older son will serve your younger son.”
  • Christian Standard Bible
    And the LORD said to her: Two nations are in your womb; two peoples will come from you and be separated. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to her,“ Two nations are in your womb; And two peoples will be separated from your body; And one people will be stronger than the other; And the older will serve the younger.”
  • New King James Version
    And the Lord said to her:“ Two nations are in your womb, Two peoples shall be separated from your body; One people shall be stronger than the other, And the older shall serve the younger.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels: And the one people shall be stronger than the other people; And the elder shall serve the younger.
  • Holman Christian Standard Bible
    And the Lord said to her: Two nations are in your womb; two people will come from you and be separated. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.
  • King James Version
    And the LORD said unto her, Two nations[ are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and[ the one] people shall be stronger than[ the other] people; and the elder shall serve the younger.
  • New English Translation
    and the LORD said to her,“ Two nations are in your womb, and two peoples will be separated from within you. One people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
  • World English Bible
    Yahweh said to her,“ Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger.”

交叉引用

  • 創世記 27:29
    願兆民服役爾側、列國拜跪爾前、兄弟以爾為主、同母者無不稽首、詛爾者必見詛、祝爾者必見祝。○
  • 創世記 27:40
    爾將恃刃以圖生、服役於爾弟、爾若遨遊於外、可脫其軛、弛爾仔肩。○
  • 撒母耳記下 8:14
    遣兵戍以東、而以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 羅馬書 9:10-13
    不第此、利百加氏、從我祖以撒而懷孕、子未生善惡未形、而上帝選人之旨不移、其選之也、非由所行、乃由所召、諭利百加氏曰、長子必服幼子、如經云、吾愛雅各、不愛以掃、
  • 瑪拉基書 1:2-5
    耶和華曰、我眷愛爾、爾曰、眷愛余躬、何以為徵、耶和華曰、以掃為雅各之兄、我愛雅各、不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、惟爾處於以色列族之境、目睹此事、必曰、願耶和華永獲揄揚、
  • 以西結書 25:12-14
    主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
  • 創世記 17:16
    我將錫嘏、賜之生子、為群民母、列王由之出。
  • 民數記 20:14
    摩西自迦鐵遣使至以東王、曰、爾之同族、以色列人言、我儕遘遇艱辛、爾知之矣。
  • 創世記 24:60
    祝利百加曰、爾乃我骨肉、願爾為億兆母、汝之苗裔、可勝諸敵。○
  • 創世記 32:6
    其人反告曰、吾儕至彼、見爾兄以掃、將率四百人來迎爾。
  • 耶利米書 49:7-22
    萬有之主耶和華、以以東之事告眾、曰、在提慢豈無哲士、賢人、豈無智慧、豈無智謀、底但居民、咸當逃遁、匿於曠野、蓋我降災於以掃、已屆其期。如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。敵至以掃、盡窺其所藏、悉取其所有、子孫戚屬、以及比鄰、俱被攘奪、歸於烏有、我使之然。凡爾孤子、我保全之、嫠婦恃我、我庇祐之。耶和華又曰、不當遭罰者、已飲苦杯、則爾豈能免苦杯之罰乎。耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。破斯喇與、我使爾卑微、為列邦所藐視。爾居山巖、險隘、危迫之地、心志倨傲、至於自迷、爾巢雖高、譬彼神鷹、我耶和華必使爾降為卑。以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。耶和華曰昔所多馬、蛾摩拉及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。我耶和華已定厥志、欲攻以東、降罰提慢、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
  • 創世記 36:31
    當以色列族未有王時、惟以東地有王、其名如左、
  • 以賽亞書 63:1-6
    選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。蓋救民之時伊邇、我意必伸其冤。我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。
  • 詩篇 60:8-9
    摩押境若我盤匜、以東地猶我履架、余勝非利士人、而作凱歌兮。鞏固之城、誰導余入兮、以東之邑、誰使予得兮、
  • 歷代志上 18:13
    遣兵戍以東、以東人咸為大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。
  • 俄巴底亞書 1:1-16
    阿巴底得主耶和華默示、言以東之事、曰、我聞耶和華、言遣使者至列邦、使彼咸起、與以東戰鬥。維爾以東、我使之卑微、在列邦中為人所藐視、爾居山巖高險之地、心志倨傲、至於自迷、自謂無人、能降爾為卑、爾雖高飛、譬諸神鷹、結巢於星間、我耶和華必俾爾下墜、爾之遭禍、何其甚哉、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已、如摘葡萄、必有所遺、以掃族所藏者、為人遍索、與爾結盟者、遷爾出境、與爾和好者、施謀勝爾、與爾共食者、設機檻以陷爾、親之者弗智孰甚。耶和華曰、當斯時也、我必在以東、其邦賢人、殲之殆盡、以掃族中、必無哲士、提慢之壯士、不勝恐懼、以掃之居民、咸遭誅殛、昔雅各家與以掃族、兄弟也、尚加以虐遇、故必抱愧、淪胥以亡、當日爾立於旁、見異邦人入其軍旅、入其邑門、為耶路撒冷人掣籤、爾若與同謀、向爾昆弟猶大、為人薄待、爾奚可旁觀、彼幾攖殺戮、爾奚可欣喜、彼備嘗困苦、爾奚可加以悔慢、我民遘難、所遭孔迫、爾奚可入其邑門、彼罹災害、爾奚可攘其貨財、如有免於難者、爾奚可立於險隘之區、絕其歸途、如有遺民、爾奚可因其艱難之日、付於敵手、耶和華督責列邦、其日伊邇、必視爾所為、以加諸爾、爾所作之事、必報應於一身、昔猶大人居我聖山、而飲苦杯、列邦之人、亦必群飲、且飲且啜、歸於死亡、
  • 以西結書 35:1-15
    耶和華又諭我曰、人子、當指西耳山、而言未來事、云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉、爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
  • 創世記 25:27
    及其長也、以掃善獵、遨遊於野、雅各柔懦、居處於幕。
  • 詩篇 83:5-15
    惟彼同心以會議、要盟以叛逆、有若以東人、以實馬利人、摩押人、夏甲人、俱居帷幕兮、其八人、亞捫人、亞馬力人、非利士人、爰及推羅居民兮。亞述一族、咸來和會、以輔翼羅得子孫兮。請爾令其敗北、若米田人、爰及西西喇耶賓、在基順之溪濱、敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、願喪其民牧、若阿立西邑、戕其君長、若西巴撒門拿兮、敵人自謂必據上帝之室兮、上帝兮、使彼若草芥、為風飄揚兮。如火焚於林、如焰燎於山兮、願爾追襲之、譬諸暴風、譬諸狂飆、使彼觳觫、
  • 列王紀上 22:47
    當時在以東無王、立吏以治。
  • 以賽亞書 34:1-17
    天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、野兕牛犢、俱必喪亡、於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、我為郇邑、報仇洩憤、正在斯時、以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、我畫地為區、若為之掣籤、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。
  • 歷代志下 25:11-12
    亞馬謝志強氣壯、率民至鹽谷、與西耳山人戰、斬首萬級、猶大族俘萬人、引至巖巔、推下殺之。
  • 創世記 33:3
    自前俯伏、至於七次、方與兄相近。
  • 創世記 17:4
    我與爾約、命爾為萬民父、
  • 阿摩司書 1:11-12
    耶和華又曰、以東犯罪、至三至四、更逐兄弟、擊之以刃、絕無矜憫、挾怨傷人、藏怒不已、故我必罰其罪、火焚提慢、燬破斯喇之殿。