<< Genesis 25:11 >>

本节经文

  • World English Bible
    After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
  • 新标点和合本
    亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 和合本2010(神版)
    亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 当代译本
    亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕死后,神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
  • 中文标准译本
    亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
  • 新標點和合本
    亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 和合本2010(神版)
    亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 當代譯本
    亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。
  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕死後,神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕死了以後,上帝賜福與他的兒子以撒,以撒靠近庇耳拉海萊住下。
  • 中文標準譯本
    亞伯拉罕死了以後,神祝福他的兒子以撒;以撒在比珥-拉海-羅伊附近住下。
  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕卒後、天主賜福於其子以撒、以撒附拉海萊井而居、○
  • New International Version
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • New International Reader's Version
    After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac was living near Beer Lahai Roi.
  • English Standard Version
    After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • New Living Translation
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer lahai roi in the Negev.
  • Christian Standard Bible
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
  • New American Standard Bible
    It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer lahai roi.
  • New King James Version
    And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • American Standard Version
    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer- lahai- roi.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
  • King James Version
    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
  • New English Translation
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.

交叉引用

  • Genesis 16:14
    Therefore the well was called Beer Lahai Roi. Behold, it is between Kadesh and Bered.
  • Genesis 24:62
    Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
  • Genesis 22:17
    that I will bless you greatly, and I will multiply your offspring greatly like the stars of the heavens, and like the sand which is on the seashore. Your offspring will possess the gate of his enemies.
  • Genesis 17:19
    God said,“ No, but Sarah, your wife, will bear you a son. You shall call his name Isaac. I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his offspring after him.
  • Genesis 50:24
    Joseph said to his brothers,“ I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Genesis 12:2
    I will make of you a great nation. I will bless you and make your name great. You will be a blessing.