<< Genesis 25:11 >>

本节经文

  • New Living Translation
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer lahai roi in the Negev.
  • 新标点和合本
    亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 和合本2010(神版)
    亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 当代译本
    亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕死后,神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
  • 中文标准译本
    亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
  • 新標點和合本
    亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 和合本2010(神版)
    亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 當代譯本
    亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。
  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕死後,神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕死了以後,上帝賜福與他的兒子以撒,以撒靠近庇耳拉海萊住下。
  • 中文標準譯本
    亞伯拉罕死了以後,神祝福他的兒子以撒;以撒在比珥-拉海-羅伊附近住下。
  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕卒後、天主賜福於其子以撒、以撒附拉海萊井而居、○
  • New International Version
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • New International Reader's Version
    After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac was living near Beer Lahai Roi.
  • English Standard Version
    After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • Christian Standard Bible
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
  • New American Standard Bible
    It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer lahai roi.
  • New King James Version
    And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • American Standard Version
    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer- lahai- roi.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
  • King James Version
    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
  • New English Translation
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
  • World English Bible
    After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.

交叉引用

  • Genesis 16:14
    So that well was named Beer lahai roi( which means“ well of the Living One who sees me”). It can still be found between Kadesh and Bered.
  • Genesis 24:62
    Meanwhile, Isaac, whose home was in the Negev, had returned from Beer lahai roi.
  • Genesis 22:17
    I will certainly bless you. I will multiply your descendants beyond number, like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will conquer the cities of their enemies.
  • Genesis 17:19
    But God replied,“ No— Sarah, your wife, will give birth to a son for you. You will name him Isaac, and I will confirm my covenant with him and his descendants as an everlasting covenant.
  • Genesis 50:24
    “ Soon I will die,” Joseph told his brothers,“ but God will surely come to help you and lead you out of this land of Egypt. He will bring you back to the land he solemnly promised to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Genesis 12:2
    I will make you into a great nation. I will bless you and make you famous, and you will be a blessing to others.