<< Genesis 25:11 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
  • 新标点和合本
    亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    亚伯拉罕死了以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 和合本2010(神版)
    亚伯拉罕死了以后,神赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧莱附近。
  • 当代译本
    亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
  • 圣经新译本
    亚伯拉罕死后,神赐福给他的儿子以撒;那时,以撒住在庇耳.拉海.莱附近。
  • 中文标准译本
    亚伯拉罕死了以后,神祝福他的儿子以撒;以撒在比珥-拉海-罗伊附近住下。
  • 新標點和合本
    亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳‧拉海‧萊居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 和合本2010(神版)
    亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳‧拉海‧萊附近。
  • 當代譯本
    亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。
  • 聖經新譯本
    亞伯拉罕死後,神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕死了以後,上帝賜福與他的兒子以撒,以撒靠近庇耳拉海萊住下。
  • 中文標準譯本
    亞伯拉罕死了以後,神祝福他的兒子以撒;以撒在比珥-拉海-羅伊附近住下。
  • 文理和合譯本
    亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
  • 文理委辦譯本
    亞伯拉罕既沒、上帝錫嘏其子以撒、以撒附別拉海萊而居焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞伯拉罕卒後、天主賜福於其子以撒、以撒附拉海萊井而居、○
  • New International Version
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
  • New International Reader's Version
    After Abraham died, God blessed his son Isaac. At that time Isaac was living near Beer Lahai Roi.
  • English Standard Version
    After the death of Abraham, God blessed Isaac his son. And Isaac settled at Beer-lahai-roi.
  • New Living Translation
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who settled near Beer lahai roi in the Negev.
  • New American Standard Bible
    It came about after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac lived by Beer lahai roi.
  • New King James Version
    And it came to pass, after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer Lahai Roi.
  • American Standard Version
    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son: and Isaac dwelt by Beer- lahai- roi.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
  • King James Version
    And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
  • New English Translation
    After Abraham’s death, God blessed his son Isaac. Isaac lived near Beer Lahai Roi.
  • World English Bible
    After the death of Abraham, God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.

交叉引用

  • Genesis 16:14
    That is why the well is called Beer-lahai-roi. It is between Kadesh and Bered.
  • Genesis 24:62
    Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi, for he was living in the Negev region.
  • Genesis 22:17
    I will indeed bless you and make your offspring as numerous as the stars of the sky and the sand on the seashore. Your offspring will possess the city gates of their enemies.
  • Genesis 17:19
    But God said,“ No. Your wife Sarah will bear you a son, and you will name him Isaac. I will confirm my covenant with him as a permanent covenant for his future offspring.
  • Genesis 50:24
    Joseph said to his brothers,“ I am about to die, but God will certainly come to your aid and bring you up from this land to the land he swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob.”
  • Genesis 12:2
    I will make you into a great nation, I will bless you, I will make your name great, and you will be a blessing.