<< 创世记 24:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华—天上的上帝曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。
  • 新标点和合本
    耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华—天上的神曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他要差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶妻。
  • 当代译本
    因为带领我离开父家和本乡的耶和华——天上的主,曾经向我说话,起誓应许把这片土地赐给我的后代。祂必派天使在你前面引路,帮助你在那里为我儿子找到妻子。
  • 圣经新译本
    耶和华天上的神,就是领我离开我的父家和我亲族之地,曾经对我说话,又向我起誓的那位说:‘我必把这地赐给你的后裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以从那里为我的儿子娶妻。
  • 中文标准译本
    耶和华——天上的神对我说话,又向我起誓说:‘我必把这地赐给你的后裔’;他曾带我离开父家和本族之地。现在他必派遣使者在你前面,你就得以从那里为我的儿子娶妻。
  • 新標點和合本
    耶和華-天上的主曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他必差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶一個妻子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華-天上的上帝曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他要差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華-天上的神曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他要差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
  • 當代譯本
    因為帶領我離開父家和本鄉的耶和華——天上的主,曾經向我說話,起誓應許把這片土地賜給我的後代。祂必派天使在你前面引路,幫助你在那裡為我兒子找到妻子。
  • 聖經新譯本
    耶和華天上的神,就是領我離開我的父家和我親族之地,曾經對我說話,又向我起誓的那位說:‘我必把這地賜給你的後裔。’他必在你前面差派他的使者,你就可以從那裡為我的兒子娶妻。
  • 呂振中譯本
    天上之上帝永恆主、那曾帶領我離開我父的家和我親族之地、曾對我說話、曾向我起誓說:「我要將這地賜給你後裔」的,他必差遣他的使者在你前面,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
  • 中文標準譯本
    耶和華——天上的神對我說話,又向我起誓說:『我必把這地賜給你的後裔』;他曾帶我離開父家和本族之地。現在他必派遣使者在你前面,你就得以從那裡為我的兒子娶妻。
  • 文理和合譯本
    天上上帝耶和華、昔導我出父家、離故土、誓以斯地錫我苗裔、必遣厥使導爾、使為我子娶於故土、
  • 文理委辦譯本
    天上上帝耶和華、昔導我遠父家、離故土、其時已有成言、誓以斯土錫我苗裔、必遣厥使、為爾先導、使爾為我子娶於故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主宰上天之耶和華天主、導我出父家、離宗族之地、應許我、且誓曰、我必以此地賜爾後裔者、必將遣其使者導爾、使爾為我子娶妻於故土、
  • New International Version
    “ The Lord, the God of heaven, who brought me out of my father’s household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying,‘ To your offspring I will give this land’— he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
  • New International Reader's Version
    “ The Lord, the God of heaven, took me away from my father’s family. He brought me out of my own land. He made me a promise. He said,‘ I will give this land to your family after you.’ The Lord will send his angel ahead of you. So you will be able to get a wife for my son from there.
  • English Standard Version
    The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my kindred, and who spoke to me and swore to me,‘ To your offspring I will give this land,’ he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
  • New Living Translation
    For the Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and my native land, solemnly promised to give this land to my descendants. He will send his angel ahead of you, and he will see to it that you find a wife there for my son.
  • Christian Standard Bible
    The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land, who spoke to me and swore to me,‘ I will give this land to your offspring’— he will send his angel before you, and you can take a wife for my son from there.
  • New American Standard Bible
    The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying,‘ To your descendants I will give this land’— He will send His angel ahead of you, and you will take a wife for my son from there.
  • New King James Version
    The Lord God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying,‘ To your descendants I give this land,’ He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
  • American Standard Version
    Jehovah, the God of heaven, who took me from my father’s house, and from the land of my nativity, and who spake unto me, and who sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he will send his angel before thee, and thou shalt take a wife for my son from thence.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from my native land, who spoke to me and swore to me,‘ I will give this land to your offspring’— He will send His angel before you, and you can take a wife for my son from there.
  • King James Version
    The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
  • New English Translation
    “ The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and the land of my relatives, promised me with a solemn oath,‘ To your descendants I will give this land.’ He will send his angel before you so that you may find a wife for my son from there.
  • World English Bible
    Yahweh, the God of heaven— who took me from my father’s house, and from the land of my birth, who spoke to me, and who swore to me, saying,‘ I will give this land to your offspring— he will send his angel before you, and you shall take a wife for my son from there.

交叉引用

  • 诗篇 34:7
    耶和华的使者在敬畏他的人四围安营,要搭救他们。
  • 希伯来书 1:14
    众天使不都是事奉的灵,奉差遣为那将要承受救恩的人服务的吗?
  • 出埃及记 33:2
    我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出
  • 创世记 13:15
    你所看见一切的地,我都要把它赐给你和你的后裔,直到永远。
  • 诗篇 32:8
    我要教导你,指示你当行的路,我要定睛在你身上劝戒你。
  • 创世记 15:18
    在那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔这一片地,从埃及河直到大河,幼发拉底河,
  • 出埃及记 23:20-23
    “看哪,我要差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方。你们要在他面前谨慎,听从他的话。不可抗拒他,否则他必不赦免你们的过犯,因为我的名在他身上。“你若真的听从他的话,照我一切所说的去做,我就以你的仇敌为仇敌,以你的敌人为敌人。“我的使者要走在你前面,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里,我必将他们除灭。
  • 诗篇 73:24
    你要以你的训言引导我,以后你必接我到荣耀里。
  • 出埃及记 32:13
    求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列。你曾向他们指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我要将所应许的这全地赐给你们的后裔,让他们永远承受为业。’”
  • 但以理书 2:44
    当诸王在位的时候,天上的上帝必另立一个永不败坏的国度,这国度必不归给其他百姓,却要打碎灭绝所有的国度,存立到永远。
  • 创世记 26:24
    当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的上帝。不要惧怕,因为我与你同在,要赐福给你,也要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔增多。”
  • 民数记 32:11
    ‘凡从埃及上来二十岁以上的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我;
  • 创世记 22:16-18
    说:“耶和华说:‘你既行了这事,没有留下你的儿子,就是你的独子,我指着自己起誓:我必多多赐福给你,我必使你的后裔大大增多,如同天上的星、海边的沙。你的后裔必得仇敌的城门,并且地上的万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
  • 诗篇 103:20
    听从他命令、成全他旨意、有大能的天使啊,你们都要称颂耶和华!
  • 创世记 12:1-7
    耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。我必使你成为大国,我必赐福给你,使你的名为大;你要使别人得福。为你祝福的,我必赐福给他;诅咒你的,我必诅咒他。地上的万族都必因你得福。”亚伯兰就遵照耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰离开哈兰的时候年七十五岁。亚伯兰带着他妻子撒莱和侄儿罗得,以及他们在哈兰积蓄的财物、获得的人口,往迦南地去。他们就来到了迦南地。亚伯兰经过那地,直到示剑地方,摩利橡树那里;当时迦南人住在那地。耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。
  • 启示录 11:13
    正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。
  • 以赛亚书 63:9
    他们在一切苦难当中,他也同受苦难,并且他面前的使者拯救他们。他以慈爱和怜悯救赎他们,在古时的日子时常抱他们,背他们。
  • 约书亚记 1:6
    你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓要给他们的地。
  • 箴言 3:5-6
    你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明,在你一切所行的路上都要认定他,他必使你的道路平直。
  • 民数记 14:16
    ‘耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。’
  • 出埃及记 13:5
    将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你祖宗起誓应许给你的那流奶与蜜之地,那时你要在这一个月守这礼仪。
  • 士师记 2:1
    耶和华的使者从吉甲上到波金,说:“我领你们从埃及上来,带你们到我向你们列祖起誓应许之地。我曾说:‘我永不废弃我与你们的约。
  • 希伯来书 11:9
    因着信,他就在所应许之地作客,好像在异乡,居住在帐棚里,与蒙同一个应许的以撒和雅各一样。
  • 申命记 34:4
    耶和华对他说:“这就是我向亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,说:‘我必将这地赐给你的后裔。’现在我使你亲眼看见了,你却不得过到那里去。”
  • 约拿书 1:9
    他说:“我是希伯来人,我敬畏耶和华,天上的上帝,他创造了沧海和陆地。”
  • 创世记 26:3-4
    你要寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这一切的地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。我要使你的后裔增多,好像天上的星,又要将这一切的地赐给你的后裔,并且地上的万国都必因你的后裔得福,
  • 使徒行传 7:5
    在这里上帝并没有给他产业,连立足的地方都没有,但应许要将这地赐给他和他的后裔为业,虽然那时他还没有儿子。
  • 民数记 14:30
    必不得进我所起誓应许给你们居住的那地。惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
  • 申命记 1:8
    看,我将这地摆在你们面前。你们要进去得这地,就是耶和华向你们列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓要赐给他们和他们后裔为业之地。”
  • 创世记 17:8
    我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔永远为业;我也必作他们的上帝。”
  • 以斯拉记 1:2
    “波斯王居鲁士如此说:耶和华天上的上帝已将地上万国赐给我,又委派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。