逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 對那僕人說:「這從田間走來迎接我們的人是誰?」僕人說:「他是我的主人。」利百加就拿面紗蓋住自己。
- 新标点和合本 - 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对那仆人说:“这从田间走来迎接我们的人是谁?”仆人说:“他是我的主人。”利百加就拿面纱盖住自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 对那仆人说:“这从田间走来迎接我们的人是谁?”仆人说:“他是我的主人。”利百加就拿面纱盖住自己。
- 当代译本 - 问老总管:“那从田间来迎接我们的是谁?”老总管说:“是我的主人!”利百加听了就蒙上面纱。
- 圣经新译本 - 问那仆人:“在田间走来迎接我们的这人是谁?”仆人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面纱蒙在面上。
- 中文标准译本 - 她问那仆人:“那个从田野中走来迎接我们的人是谁呢?” 那仆人说:“他是我的主人。”莉百加就拿面纱蒙住自己。
- 现代标点和合本 - 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
- 和合本(拼音版) - 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
- New International Version - and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
- New International Reader's Version - She asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” “He’s my master,” the servant answered. So she covered her face with her veil.
- English Standard Version - and said to the servant, “Who is that man, walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
- New Living Translation - “Who is that man walking through the fields to meet us?” she asked the servant. And he replied, “It is my master.” So Rebekah covered her face with her veil.
- Christian Standard Bible - and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?” The servant answered, “It is my master.” So she took her veil and covered herself.
- New American Standard Bible - She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
- New King James Version - for she had said to the servant, “Who is this man walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” So she took a veil and covered herself.
- Amplified Bible - She said to the servant, “Who is that man there walking across the field to meet us?” And the servant said, “He is my master [Isaac].” So she took a veil and covered herself [as was customary].
- American Standard Version - And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
- King James Version - For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.
- New English Translation - and asked Abraham’s servant, “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. So she took her veil and covered herself.
- World English Bible - She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?” The servant said, “It is my master.” She took her veil, and covered herself.
- 新標點和合本 - 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對那僕人說:「這從田間走來迎接我們的人是誰?」僕人說:「他是我的主人。」利百加就拿面紗蓋住自己。
- 當代譯本 - 問老總管:「那從田間來迎接我們的是誰?」老總管說:「是我的主人!」利百加聽了就蒙上面紗。
- 聖經新譯本 - 問那僕人:“在田間走來迎接我們的這人是誰?”僕人回答:“他是我的主人。”利百加就拿面紗蒙在面上。
- 呂振中譯本 - 對僕人說:『這在田間走來迎接我們的是甚麼人?』僕人說:『是我主人。』 利伯加 就拿面帕蒙上臉。
- 中文標準譯本 - 她問那僕人:「那個從田野中走來迎接我們的人是誰呢?」 那僕人說:「他是我的主人。」莉百加就拿面紗蒙住自己。
- 現代標點和合本 - 問那僕人說:「這田間走來迎接我們的是誰?」僕人說:「是我的主人。」利百加就拿帕子蒙上臉。
- 文理和合譯本 - 問僕曰、遊於田而迓我者為誰、曰、我主也、利百加遂取帕自蒙、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問僕曰、游於田而來迎我者為誰、僕曰、是我主人也、
- Nueva Versión Internacional - y le preguntó al criado: —¿Quién es ese hombre que viene por el campo a nuestro encuentro? —Es mi amo —contestó el criado. Entonces ella tomó el velo y se cubrió.
- 현대인의 성경 - 아브라함의 종에게 “들에서 우리 쪽으로 걸어오고 있는 사람이 누구세요?” 하고 물었다. “그는 내 주인의 아들입니다” 하고 종이 대답하자 리브가는 면사포로 얼굴을 가렸다.
- Новый Русский Перевод - и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идет нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
- Восточный перевод - и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идёт нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идёт нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и спросила слугу: – Кто этот человек в поле, что идёт нам навстречу? – Это мой господин, – ответил слуга. Тогда она взяла покрывало и набросила на себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle demanda au serviteur : Qui est cet homme qui vient à notre rencontre dans la campagne ? Le serviteur répondit : C’est mon maître. Alors elle prit son voile et se couvrit le visage.
- リビングバイブル - リベカは老召使に尋ねました。「あそこにいらっしゃる方はどなたですの? 私たちを迎えにいらしたのかしら。」「おお、あれが若だんな様でございますよ。」そう言われて、彼女はあわててベールをかぶりました。
- Nova Versão Internacional - e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?” “É meu senhor”, respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
- Hoffnung für alle - »Wer ist dieser Mann, der uns da entgegenkommt?« »Er ist der Sohn meines Herrn«, antwortete er. Da verhüllte sie ihr Gesicht mit dem Schleier.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hỏi Ê-li-ê-se: “Có người đang vượt qua cánh đồng đi đón chúng ta, người đó là ai?” Ông đáp: “Con trai chủ tôi đó!” Rê-bê-ca lập tức lấy tấm voan phủ mặt mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถามคนรับใช้นั้นว่า “ชายคนที่เดินลัดทุ่งมาหาเรานั้นคือใคร?” คนรับใช้นั้นตอบว่า “ท่านเป็นนายของข้าพเจ้า” นางจึงหยิบผ้ามาคลุมหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถามผู้รับใช้คนนั้นว่า “ชายคนที่กำลังเดินในทุ่งนามาพบกับเรานั่นเป็นใคร” ผู้รับใช้ตอบว่า “เป็นนายของข้าพเจ้า” เธอจึงหยิบผ้าคลุมหน้ามาคลุม
交叉引用
- 哥林多前書 11:5 - 凡女人禱告或講道,若不蒙着頭,就是羞辱自己的頭,因為這就如同剃了頭髮一樣。
- 哥林多前書 11:6 - 女人若不蒙着頭,就該剪了頭髮;女人若以剪髮剃髮為羞愧,就該蒙着頭。
- 提摩太前書 2:9 - 我也希望女人以端正、克制和合乎體統的服裝打扮自己,不以編髮、金飾、珍珠和名貴衣裳來打扮。
- 哥林多前書 11:10 - 因此,女人為天使的緣故應當在頭上有服權柄的記號。
- 創世記 20:16 - 他對撒拉說:「看哪,我給你哥哥一千銀子。看哪,這要在你全家人面前遮羞 ,向眾人證實你是清白的。」