<< Genesis 24:63 >>

本节经文

  • New English Translation
    He went out to relax in the field in the early evening. Then he looked up and saw that there were camels approaching.
  • 新标点和合本
    天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
  • 和合本2010(上帝版)
    傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
  • 和合本2010(神版)
    傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
  • 当代译本
    傍晚的时候,以撒来到田间默想,他抬头一看,见一队骆驼迎面而来。
  • 圣经新译本
    黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。
  • 中文标准译本
    以撒傍晚出去,在田野沉思;他举目观看,看哪,来了一支骆驼队!
  • 新標點和合本
    天將晚,以撒出來在田間默想,舉目一看,見來了些駱駝。
  • 和合本2010(上帝版)
    傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
  • 和合本2010(神版)
    傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
  • 當代譯本
    傍晚的時候,以撒來到田間默想,他抬頭一看,見一隊駱駝迎面而來。
  • 聖經新譯本
    黃昏的時候,以撒出來田間默想。他舉目觀看,忽然看見來了些駱駝。
  • 呂振中譯本
    向晚時分,以撒出來在田間散步;舉目一看,忽見有些駱駝正來着。
  • 中文標準譯本
    以撒傍晚出去,在田野沉思;他舉目觀看,看哪,來了一支駱駝隊!
  • 文理和合譯本
    暮出於田、默然靜思、舉目見羣駝至、
  • 文理委辦譯本
    暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    暮出於田、默然靜思、舉目見駝群至、
  • New International Version
    He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
  • New International Reader's Version
    One evening he went out to the field. He wanted to spend some time thinking. When he looked up, he saw camels approaching.
  • English Standard Version
    And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
  • New Living Translation
    One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming.
  • Christian Standard Bible
    In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.
  • New American Standard Bible
    Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he raised his eyes and looked, and behold, camels were coming.
  • New King James Version
    And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming.
  • American Standard Version
    And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, there were camels coming.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the early evening Isaac went out to walk in the field, and looking up he saw camels coming.
  • King James Version
    And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels[ were] coming.
  • World English Bible
    Isaac went out to meditate in the field at the evening. He lifted up his eyes and looked. Behold, there were camels coming.

交叉引用

  • Psalms 119:15
    I will meditate on your precepts and focus on your behavior.
  • Psalms 1:2
    Instead he finds pleasure in obeying the LORD’s commands; he meditates on his commands day and night.
  • Joshua 1:8
    This law scroll must not leave your lips! You must memorize it day and night so you can carefully obey all that is written in it. Then you will prosper and be successful.
  • Psalms 104:34
    May my thoughts be pleasing to him! I will rejoice in the LORD.
  • Psalms 77:11-12
    I will remember the works of the LORD. Yes, I will remember the amazing things you did long ago!I will think about all you have done; I will reflect upon your deeds!”
  • Psalms 143:5-6
    I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.I spread my hands out to you in prayer; my soul thirsts for you in a parched land.
  • Psalms 139:17-18
    How difficult it is for me to fathom your thoughts about me, O God! How vast is their sum total!If I tried to count them, they would outnumber the grains of sand. Even if I finished counting them, I would still have to contend with you.
  • Psalms 119:48
    I will lift my hands to your commands, which I love, and I will meditate on your statutes.ז( Zayin)
  • Psalms 119:27
    Help me to understand what your precepts mean! Then I can meditate on your marvelous teachings.
  • Psalms 145:5
    I will focus on your honor and majestic splendor, and your amazing deeds!