<< Genesis 24:5 >>

本节经文

  • New English Translation
    The servant asked him,“ What if the woman is not willing to come back with me to this land? Must I then take your son back to the land from which you came?”
  • 新标点和合本
    仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
  • 和合本2010(神版)
    仆人对他说:“如果那女子不肯跟我来到这地,我必须把你的儿子带回到你出来的地方吗?”
  • 当代译本
    老总管问他:“如果那女子不肯跟我到这里来,我要把你儿子带回你的家乡吗?”
  • 圣经新译本
    仆人问亚伯拉罕:“如果那女子不愿跟我到这地方来,我必须把你的儿子带回你原出之地去吗?”
  • 中文标准译本
    那仆人对他说:“假如那女子不愿意随着我到这地来,那么我必须把你的儿子带回你离开的故土吗?”
  • 新標點和合本
    僕人對他說:「倘若女子不肯跟我到這地方來,我必須將你的兒子帶回你原出之地嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
  • 當代譯本
    老總管問他:「如果那女子不肯跟我到這裡來,我要把你兒子帶回你的家鄉嗎?」
  • 聖經新譯本
    僕人問亞伯拉罕:“如果那女子不願跟我到這地方來,我必須把你的兒子帶回你原出之地去嗎?”
  • 呂振中譯本
    僕人對亞伯拉罕說:『萬一女子不情願跟我到此地來呢,那我必須將你兒子帶回你所由出之地麼?』
  • 中文標準譯本
    那僕人對他說:「假如那女子不願意隨著我到這地來,那麼我必須把你的兒子帶回你離開的故土嗎?」
  • 文理和合譯本
    僕曰、假令其女不欲從我來此、我以爾子仍歸故鄉可乎、
  • 文理委辦譯本
    僕曰、浸假其女不欲來斯、則我以爾子仍歸故土、可乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕曰、倘女不欲從我來斯地、我攜爾子返爾所出之地、可乎、
  • New International Version
    The servant asked him,“ What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?”
  • New International Reader's Version
    The servant asked Abraham,“ What if the woman doesn’t want to come back with me to this land? Then should I take your son back to the country you came from?”
  • English Standard Version
    The servant said to him,“ Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land. Must I then take your son back to the land from which you came?”
  • New Living Translation
    The servant asked,“ But what if I can’t find a young woman who is willing to travel so far from home? Should I then take Isaac there to live among your relatives in the land you came from?”
  • Christian Standard Bible
    The servant said to him,“ Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”
  • New American Standard Bible
    The servant said to him,“ Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
  • New King James Version
    And the servant said to him,“ Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?”
  • American Standard Version
    And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  • Holman Christian Standard Bible
    The servant said to him,“ Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”
  • King James Version
    And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
  • World English Bible
    The servant said to him,“ What if the woman isn’t willing to follow me to this land? Must I bring your son again to the land you came from?”

交叉引用

  • Genesis 24:58
    So they called Rebekah and asked her,“ Do you want to go with this man?” She replied,“ I want to go.”
  • Proverbs 13:16
    Every shrewd person acts with knowledge, but a fool displays his folly.
  • Exodus 20:7
    “ You shall not take the name of the LORD your God in vain, for the LORD will not hold guiltless anyone who takes his name in vain.
  • Jeremiah 4:2
    You must be truthful, honest and upright when you take an oath saying,‘ As surely as the LORD lives!’ If you do, the nations will pray to be as blessed by him as you are and will make him the object of their boasting.”
  • Exodus 9:2
    For if you refuse to release them and continue holding them,