-
和合本2010(神版-简体)
现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
-
新标点和合本
现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在你们若愿以慈爱诚信待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
-
当代译本
现在,你们若愿意以慈爱和信实对待我的主人,答应这门亲事,请告诉我;如果不答应,也请告诉我,好让我知道应该怎么办。”
-
圣经新译本
现在你们若愿意以慈爱和信实待我的主人,就请告诉我。如果不愿意,也请你们告诉我;使我可以知道怎样行。”
-
中文标准译本
现在,如果你们愿意以恩慈和真诚对待我的主人,就请告诉我;如果不愿意,也请告诉我;好使我可以或向左或向右行。”
-
新標點和合本
現在你們若願以慈愛誠實待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在你們若願以慈愛誠信待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在你們若願以慈愛誠信待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
-
當代譯本
現在,你們若願意以慈愛和信實對待我的主人,答應這門親事,請告訴我;如果不答應,也請告訴我,好讓我知道應該怎麼辦。」
-
聖經新譯本
現在你們若願意以慈愛和信實待我的主人,就請告訴我。如果不願意,也請你們告訴我;使我可以知道怎樣行。”
-
呂振中譯本
現在你們若真地要拿忠愛與誠信待我主人,就請告訴我;若不然,也請告訴我;叫我可以向左或向右。』
-
中文標準譯本
現在,如果你們願意以恩慈和真誠對待我的主人,就請告訴我;如果不願意,也請告訴我;好使我可以或向左或向右行。」
-
文理和合譯本
爾若待我主以仁誠、則告我、否亦告我、使我知所左右、○
-
文理委辦譯本
今欲待吾主以仁慈、真實無妄、則告我、否亦告我、使我知所左右。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾若以仁慈待我主人則告我、不然、亦告我、使我或向左或向右、
-
New International Version
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn.”
-
New International Reader's Version
Now will you be kind and faithful to my master? If you will, tell me. And if you won’t, tell me. Then I’ll know which way to turn.”
-
English Standard Version
Now then, if you are going to show steadfast love and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
-
New Living Translation
So tell me— will you or won’t you show unfailing love and faithfulness to my master? Please tell me yes or no, and then I’ll know what to do next.”
-
Christian Standard Bible
Now, if you are going to show kindness and faithfulness to my master, tell me; if not, tell me, and I will go elsewhere.”
-
New American Standard Bible
So now if you are going to deal kindly and truthfully with my master, tell me; and if not, tell me now, so that I may turn to the right or the left.”
-
New King James Version
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. And if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.”
-
American Standard Version
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
-
Holman Christian Standard Bible
Now, if you are going to show kindness and faithfulness to my master, tell me; if not, tell me, and I will go elsewhere.”
-
King James Version
And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
-
New English Translation
Now, if you will show faithful love to my master, tell me. But if not, tell me as well, so that I may go on my way.”
-
World English Bible
Now if you will deal kindly and truly with my master, tell me. If not, tell me, that I may turn to the right hand, or to the left.”