<< Genesis 24:47 >>

本节经文

  • New Living Translation
    “ Then I asked,‘ Whose daughter are you?’ She replied,‘ I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • 新标点和合本
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 和合本2010(神版)
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 当代译本
    我问她是谁家的女儿,她说,‘是拿鹤和密迦的儿子彼土利的女儿。’我就替她戴上金鼻环和金手镯,
  • 圣经新译本
    于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。
  • 中文标准译本
    我问她说:‘你是谁的女儿呢?’她说:‘我是彼土利的女儿;彼土利是美尔迦为拿鹤所生的儿子。’我就把环子戴在她的鼻子上,把镯子戴在她的两手上。
  • 新標點和合本
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 和合本2010(神版)
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 當代譯本
    我問她是誰家的女兒,她說,『是拿鶴和密迦的兒子彼土利的女兒。』我就替她戴上金鼻環和金手鐲,
  • 聖經新譯本
    於是我問她,說:‘你是誰的女兒?’她回答:‘我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。’我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。
  • 呂振中譯本
    我問她說:「你是誰的女兒?」她說:「彼土利的女兒;彼土利是拿鶴的兒子,是密迦給拿鶴生的。」我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子掛在她兩手上。
  • 中文標準譯本
    我問她說:『你是誰的女兒呢?』她說:『我是彼土利的女兒;彼土利是美尓迦為拿鶴所生的兒子。』我就把環子戴在她的鼻子上,把鐲子戴在她的兩手上。
  • 文理和合譯本
    我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
  • 文理委辦譯本
    我問曰、汝誰氏女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我問曰、爾為誰之女、曰、我乃彼土利之女、拿鶴與密迦之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • New International Version
    “ I asked her,‘ Whose daughter are you?’“ She said,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’“ Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
  • New International Reader's Version
    “ I asked her,‘ Whose daughter are you?’“ She said,‘ The daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.’“ Then I put the ring in her nose. I put the bracelets on her arms.
  • English Standard Version
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • Christian Standard Bible
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She responded,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • New American Standard Bible
    Then I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ And she said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • New King James Version
    Then I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ And she said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • American Standard Version
    And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I asked her: Whose daughter are you? She responded,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • King James Version
    And I asked her, and said, Whose daughter[ art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
  • New English Translation
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She replied,‘ The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
  • World English Bible
    I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ She said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

交叉引用

  • Psalms 45:13-14
    The bride, a princess, looks glorious in her golden gown.In her beautiful robes, she is led to the king, accompanied by her bridesmaids.
  • Ezekiel 16:10-13
    I gave you expensive clothing of fine linen and silk, beautifully embroidered, and sandals made of fine goatskin leather.I gave you lovely jewelry, bracelets, beautiful necklaces,a ring for your nose, earrings for your ears, and a lovely crown for your head.And so you were adorned with gold and silver. Your clothes were made of fine linen and costly fabric and were beautifully embroidered. You ate the finest foods— choice flour, honey, and olive oil— and became more beautiful than ever. You looked like a queen, and so you were!
  • Isaiah 62:3-5
    The Lord will hold you in his hand for all to see— a splendid crown in the hand of God.Never again will you be called“ The Forsaken City” or“ The Desolate Land.” Your new name will be“ The City of God’s Delight” and“ The Bride of God,” for the Lord delights in you and will claim you as his bride.Your children will commit themselves to you, O Jerusalem, just as a young man commits himself to his bride. Then God will rejoice over you as a bridegroom rejoices over his bride.
  • Genesis 24:53
    Then he brought out silver and gold jewelry and clothing and presented them to Rebekah. He also gave expensive presents to her brother and mother.
  • Genesis 24:22-24
    Then at last, when the camels had finished drinking, he took out a gold ring for her nose and two large gold bracelets for her wrists.“ Whose daughter are you?” he asked.“ And please tell me, would your father have any room to put us up for the night?”“ I am the daughter of Bethuel,” she replied.“ My grandparents are Nahor and Milcah.
  • Psalms 45:9
    Kings’ daughters are among your noble women. At your right side stands the queen, wearing jewelry of finest gold from Ophir!
  • Ephesians 5:26-27
    to make her holy and clean, washed by the cleansing of God’s word.He did this to present her to himself as a glorious church without a spot or wrinkle or any other blemish. Instead, she will be holy and without fault.