<< Genesis 24:47 >>

本节经文

  • King James Version
    And I asked her, and said, Whose daughter[ art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
  • 新标点和合本
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 和合本2010(神版)
    我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是彼土利的女儿,彼土利是密迦和拿鹤生的儿子。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她双手上。
  • 当代译本
    我问她是谁家的女儿,她说,‘是拿鹤和密迦的儿子彼土利的女儿。’我就替她戴上金鼻环和金手镯,
  • 圣经新译本
    于是我问她,说:‘你是谁的女儿?’她回答:‘我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。’我就把鼻环戴在她的鼻子上,把手镯套在她的两手上。
  • 中文标准译本
    我问她说:‘你是谁的女儿呢?’她说:‘我是彼土利的女儿;彼土利是美尔迦为拿鹤所生的儿子。’我就把环子戴在她的鼻子上,把镯子戴在她的两手上。
  • 新標點和合本
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她兩手上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 和合本2010(神版)
    我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
  • 當代譯本
    我問她是誰家的女兒,她說,『是拿鶴和密迦的兒子彼土利的女兒。』我就替她戴上金鼻環和金手鐲,
  • 聖經新譯本
    於是我問她,說:‘你是誰的女兒?’她回答:‘我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。’我就把鼻環戴在她的鼻子上,把手鐲套在她的兩手上。
  • 呂振中譯本
    我問她說:「你是誰的女兒?」她說:「彼土利的女兒;彼土利是拿鶴的兒子,是密迦給拿鶴生的。」我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子掛在她兩手上。
  • 中文標準譯本
    我問她說:『你是誰的女兒呢?』她說:『我是彼土利的女兒;彼土利是美尓迦為拿鶴所生的兒子。』我就把環子戴在她的鼻子上,把鐲子戴在她的兩手上。
  • 文理和合譯本
    我問曰、汝誰氏女、曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女也、我遂置環於其鼻、著釧於其手、
  • 文理委辦譯本
    我問曰、汝誰氏女。曰、彼土利女、拿鶴與密迦之孫也。我遂置環於其鼻、着釧於其手、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我問曰、爾為誰之女、曰、我乃彼土利之女、拿鶴與密迦之孫女、我遂置環於其鼻、置釧於其手、
  • New International Version
    “ I asked her,‘ Whose daughter are you?’“ She said,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’“ Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
  • New International Reader's Version
    “ I asked her,‘ Whose daughter are you?’“ She said,‘ The daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.’“ Then I put the ring in her nose. I put the bracelets on her arms.
  • English Standard Version
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.
  • New Living Translation
    “ Then I asked,‘ Whose daughter are you?’ She replied,‘ I am the daughter of Bethuel, and my grandparents are Nahor and Milcah.’ So I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • Christian Standard Bible
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She responded,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • New American Standard Bible
    Then I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ And she said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • New King James Version
    Then I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ And she said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ So I put the nose ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • American Standard Version
    And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the ring upon her nose, and the bracelets upon her hands.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then I asked her: Whose daughter are you? She responded,‘ The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose and the bracelets on her wrists.
  • New English Translation
    Then I asked her,‘ Whose daughter are you?’ She replied,‘ The daughter of Bethuel the son of Nahor, whom Milcah bore to Nahor.’ I put the ring in her nose and the bracelets on her wrists.
  • World English Bible
    I asked her, and said,‘ Whose daughter are you?’ She said,‘ The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.’ I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

交叉引用

  • Psalms 45:13-14
    The king’s daughter[ is] all glorious within: her clothing[ is] of wrought gold.She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
  • Ezekiel 16:10-13
    I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment[ was of] fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
  • Isaiah 62:3-5
    Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.For[ as] a young man marrieth a virgin,[ so] shall thy sons marry thee: and[ as] the bridegroom rejoiceth over the bride,[ so] shall thy God rejoice over thee.
  • Genesis 24:53
    And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave[ them] to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
  • Genesis 24:22-24
    And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten[ shekels] weight of gold;And said, Whose daughter[ art] thou? tell me, I pray thee: is there room[ in] thy father’s house for us to lodge in?And she said unto him, I[ am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
  • Psalms 45:9
    Kings’ daughters[ were] among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir.
  • Ephesians 5:26-27
    That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.