-
新标点和合本
她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’
-
和合本2010(神版-简体)
她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水;愿那女子作耶和华给我主人儿子所选定的妻子。’
-
当代译本
如果她说,请喝,我也打水给你的骆驼喝,就让她做你为我家主人的儿子预备的妻子吧。’
-
圣经新译本
她若对我说:“你请喝,我还要打水给你的骆驼喝。”愿那女子就作耶和华给我主人的儿子所选定的妻子。’
-
中文标准译本
如果那个少女说:‘你请喝,我也为你的骆驼打水’——愿她就是耶和华为我主人的儿子所指定的女子。
-
新標點和合本
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子就作耶和華給我主人兒子所預定的妻。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子作耶和華給我主人兒子所選定的妻子。』
-
和合本2010(神版-繁體)
她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子作耶和華給我主人兒子所選定的妻子。』
-
當代譯本
如果她說,請喝,我也打水給你的駱駝喝,就讓她做你為我家主人的兒子預備的妻子吧。』
-
聖經新譯本
她若對我說:“你請喝,我還要打水給你的駱駝喝。”願那女子就作耶和華給我主人的兒子所選定的妻子。’
-
呂振中譯本
她若對我說:『不但你請喝,我也要給你的駱駝打水呢』,那麼就願那女子做永恆主給我主人的兒子審定的妻子。」
-
中文標準譯本
如果那個童女說『你請喝,我也為你的駱駝打水』,願她就是耶和華為我主人的兒子所指定的女子。
-
文理和合譯本
若言且飲、亦為駝汲、則願其女為耶和華所定、以與吾主之子、
-
文理委辦譯本
若言且飲、亦為駝汲、則此女可為耶和華所定、與吾主之子者。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若言爾可自飲、我亦為駝汲、則此女可為主所定與我主人之子為妻者、
-
New International Version
and if she says to me,“ Drink, and I’ll draw water for your camels too,” let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
-
New International Reader's Version
Suppose she says,“ Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.” Then let her be the one the Lord has chosen for my master’s son.’
-
English Standard Version
and who will say to me,“ Drink, and I will draw for your camels also,” let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
-
New Living Translation
If she says,“ Yes, have a drink, and I will draw water for your camels, too,” let her be the one you have selected to be the wife of my master’s son.’
-
Christian Standard Bible
and who responds to me,‘ Drink, and I’ll draw water for your camels also’— let her be the woman the LORD has appointed for my master’s son.
-
New American Standard Bible
and she says to me,“ You drink, and I will draw for your camels also”— let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
-
New King James Version
and she says to me,“ Drink, and I will draw for your camels also,”— let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.’
-
American Standard Version
and she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom Jehovah hath appointed for my master’s son.
-
Holman Christian Standard Bible
and who responds to me,‘ Drink, and I’ll draw water for your camels also’— let her be the woman the Lord has appointed for my master’s son.
-
King James Version
And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels:[ let] the same[ be] the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son.
-
New English Translation
Then she will reply to me,“ Drink, and I’ll draw water for your camels too.” May that woman be the one whom the LORD has chosen for my master’s son.’
-
World English Bible
then she tells me,“ Drink, and I will also draw for your camels,”— let her be the woman whom Yahweh has appointed for my master’s son.’