<< 創世記 24:42 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今日我至泉旁、禱曰、我主人亞伯拉罕之天主耶和華、如果賜我坦途、
  • 新标点和合本
    “我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路通达。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版)
    “我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的神啊,愿你使我所行的道路亨通。
  • 当代译本
    “所以,今天我来到井旁时曾祷告说,‘我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你使我一路顺利。
  • 圣经新译本
    我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 中文标准译本
    “我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利;
  • 新標點和合本
    「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 和合本2010(神版)
    「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你使我所行的道路亨通。
  • 當代譯本
    「所以,今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。
  • 聖經新譯本
    我今天到了水泉那裡,就說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通,
  • 呂振中譯本
    今天到了水泉那裏,我就心裏禱告說:「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝啊,你若真地要叫我所走的道路順利,
  • 中文標準譯本
    「我今天來到了水泉那裡,就說:耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,如果你願意,就請你使我一路順利。
  • 文理和合譯本
    今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • 文理委辦譯本
    今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
  • New International Version
    “ When I came to the spring today, I said,‘ Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
  • New International Reader's Version
    “ Today I came to the spring. I said,‘ Lord, you are the God of my master Abraham. Please make me successful on this journey I’ve made.
  • English Standard Version
    “ I came today to the spring and said,‘ O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
  • New Living Translation
    “ So today when I came to the spring, I prayed this prayer:‘ O Lord, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
  • Christian Standard Bible
    “ Today when I came to the spring, I prayed: LORD, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful!
  • New American Standard Bible
    “ So I came today to the spring, and said,‘ Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going successful;
  • New King James Version
    “ And this day I came to the well and said,‘ O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
  • American Standard Version
    And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only You will make my journey successful!
  • King James Version
    And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
  • New English Translation
    When I came to the spring today, I prayed,‘ O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
  • World English Bible
    I came today to the spring, and said,‘ Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—

交叉引用

  • 尼希米記 1:11
    求主側耳俯聽僕之祈禱、及欲敬畏主名者諸僕之祈禱、求主使僕今日亨通、蒙恩於王王原文作此人前、當是時、我為王之酒政、
  • 創世記 24:12-14
    禱曰、求我主人亞伯拉罕之天主耶和華施恩於我主人亞伯拉罕、使我今日適逢其會、我立此井旁、邑人之女出以汲水、我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕以撒為妻、由此我可知主施恩於我主人、
  • 以斯拉記 8:21
    我在亞哈瓦河濱、宣令禁食、使眾在我天主前、齋戒刻苦、祈求天主、使我儕及子女與凡所有、俱得坦途、
  • 羅馬書 1:10
    祈禱間常求天主、或能循天主之旨、終得坦途以就爾、
  • 詩篇 90:17
    願主我天主之恩寵臨及我身、我手所作者、願主為我堅固、我手所作者、願主堅固、
  • 創世記 39:3
    其主人見主祐之、又見主使之所為無不亨通、
  • 使徒行傳 10:7-8
    天使既去、哥尼流召二僕、與侍卒中虔敬者一人、以此事盡告之、遂遣之往約帕、
  • 使徒行傳 10:22
    曰、百夫長哥尼流、義人也、畏天主、為猶太眾民所譽、奉聖天使默示、請爾至其家、欲聽爾言、
  • 詩篇 37:5
    爾將爾之事仰託主、倚賴主、主必成全、
  • 創世記 24:31
    拉班曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、