-
新标点和合本
“我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,愿你叫我所行的道路通达。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的上帝啊,愿你使我所行的道路亨通。
-
和合本2010(神版-简体)
“我今日到了井旁,就说:‘耶和华—我主人亚伯拉罕的神啊,愿你使我所行的道路亨通。
-
当代译本
“所以,今天我来到井旁时曾祷告说,‘我主人亚伯拉罕的上帝耶和华啊,求你使我一路顺利。
-
圣经新译本
我今天到了水泉那里,就说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通,
-
中文标准译本
“我今天来到了水泉那里,就说:耶和华——我主人亚伯拉罕的神哪,如果你愿意,就请你使我一路顺利;
-
新標點和合本
「我今日到了井旁,便說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你叫我所行的道路通達。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的上帝啊,願你使我所行的道路亨通。
-
和合本2010(神版-繁體)
「我今日到了井旁,就說:『耶和華-我主人亞伯拉罕的神啊,願你使我所行的道路亨通。
-
當代譯本
「所以,今天我來到井旁時曾禱告說,『我主人亞伯拉罕的上帝耶和華啊,求你使我一路順利。
-
聖經新譯本
我今天到了水泉那裡,就說:‘耶和華我主人亞伯拉罕的神啊,你若叫我所走的道路亨通,
-
呂振中譯本
今天到了水泉那裏,我就心裏禱告說:「永恆主我主人亞伯拉罕的上帝啊,你若真地要叫我所走的道路順利,
-
中文標準譯本
「我今天來到了水泉那裡,就說:耶和華——我主人亞伯拉罕的神哪,如果你願意,就請你使我一路順利。
-
文理和合譯本
今日我至井旁、禱曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
-
文理委辦譯本
今日我至井旁、禱曰、我主亞伯拉罕之上帝耶和華、如果賜我坦途、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今日我至泉旁、禱曰、我主人亞伯拉罕之天主耶和華、如果賜我坦途、
-
New International Version
“ When I came to the spring today, I said,‘ Lord, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
-
New International Reader's Version
“ Today I came to the spring. I said,‘ Lord, you are the God of my master Abraham. Please make me successful on this journey I’ve made.
-
English Standard Version
“ I came today to the spring and said,‘ O Lord, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go,
-
New Living Translation
“ So today when I came to the spring, I prayed this prayer:‘ O Lord, God of my master, Abraham, please give me success on this mission.
-
Christian Standard Bible
“ Today when I came to the spring, I prayed: LORD, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful!
-
New American Standard Bible
“ So I came today to the spring, and said,‘ Lord, God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I have been going successful;
-
New King James Version
“ And this day I came to the well and said,‘ O Lord God of my master Abraham, if You will now prosper the way in which I go,
-
American Standard Version
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only You will make my journey successful!
-
King James Version
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
-
New English Translation
When I came to the spring today, I prayed,‘ O LORD, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
-
World English Bible
I came today to the spring, and said,‘ Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—