-
新标点和合本
我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对我主人说:‘恐怕那女子不肯跟我来。’
-
和合本2010(神版-简体)
我对我主人说:‘恐怕那女子不肯跟我来。’
-
当代译本
我问我的主人,‘如果那女子不愿意跟我回来怎么办?’
-
圣经新译本
我问我主人:‘如果那女子不愿跟我回来呢?’
-
中文标准译本
我对我主人说:‘假如那女子不随着我来呢?’
-
新標點和合本
我對我主人說:『恐怕女子不肯跟我來。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對我主人說:『恐怕那女子不肯跟我來。』
-
和合本2010(神版-繁體)
我對我主人說:『恐怕那女子不肯跟我來。』
-
當代譯本
我問我的主人,『如果那女子不願意跟我回來怎麼辦?』
-
聖經新譯本
我問我主人:‘如果那女子不願跟我回來呢?’
-
呂振中譯本
我對我主人說:「萬一那女子不肯跟我來呢?」
-
中文標準譯本
我對我主人說:『假如那女子不隨著我來呢?』
-
文理和合譯本
我謂主曰、恐女不從我、
-
文理委辦譯本
我謂主曰、浸假其女不欲來斯、將若何。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我謂我主人曰、恐女不欲從我來此、
-
New International Version
“ Then I asked my master,‘ What if the woman will not come back with me?’
-
New International Reader's Version
“ Then I asked my master,‘ What if the woman won’t come back with me?’
-
English Standard Version
I said to my master,‘ Perhaps the woman will not follow me.’
-
New Living Translation
“ But I said to my master,‘ What if I can’t find a young woman who is willing to go back with me?’
-
Christian Standard Bible
But I said to my master,‘ Suppose the woman will not come back with me?’
-
New American Standard Bible
Then I said to my master,‘ Suppose the woman does not follow me.’
-
New King James Version
And I said to my master,‘ Perhaps the woman will not follow me.’
-
American Standard Version
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
-
Holman Christian Standard Bible
But I said to my master,‘ Suppose the woman will not come back with me?’
-
King James Version
And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
-
New English Translation
But I said to my master,‘ What if the woman does not want to go with me?’
-
World English Bible
I asked my master,‘ What if the woman will not follow me?’