<< 創世記 24:33 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    陳食其前以食之、僕曰、吾事未述、不敢先食、曰、請述之、
  • 新标点和合本
    把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(上帝版)
    把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 和合本2010(神版)
    把食物摆在他面前,请他吃。他却说:“我不吃,等我把我的事情说完了再吃。”拉班说:“请说。”
  • 当代译本
    他们备好了晚餐给他吃,老总管却说:“不,等我说明来意后再吃。”拉班说:“请说。”
  • 圣经新译本
    然后在他面前摆上食物,但那人说:“除非等我说完了我的事,我不会吃。”拉班说:“请说。”
  • 中文标准译本
    当食物摆在那人面前请他吃的时候,他却说:“我不吃,等我说完了我的事再吃。”拉班说:“请说吧。”
  • 新標點和合本
    把飯擺在他面前,叫他吃,他卻說:「我不吃,等我說明白我的事情再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(上帝版)
    把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 和合本2010(神版)
    把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
  • 當代譯本
    他們備好了晚餐給他吃,老總管卻說:「不,等我說明來意後再吃。」拉班說:「請說。」
  • 聖經新譯本
    然後在他面前擺上食物,但那人說:“除非等我說完了我的事,我不會吃。”拉班說:“請說。”
  • 呂振中譯本
    就有食物擺在他面前、要給他喫;他卻說:『非等到把我的事說明白了,我是不喫的。』拉班說:『請說。』
  • 中文標準譯本
    當食物擺在那人面前請他吃的時候,他卻說:「我不吃,等我說完了我的事再吃。」拉班說:「請說吧。」
  • 文理委辦譯本
    肆筵令食。僕曰、我事尚未相告、不敢先食。曰、願聞其詳。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    為之供食、其人曰、尚未述我事、我不敢先食、曰、請述之、
  • New International Version
    Then food was set before him, but he said,“ I will not eat until I have told you what I have to say.”“ Then tell us,” Laban said.
  • New International Reader's Version
    Then food was placed in front of him. But he said,“ I won’t eat until I’ve told you what I have to say.”“ Then tell us,” Laban said.
  • English Standard Version
    Then food was set before him to eat. But he said,“ I will not eat until I have said what I have to say.” He said,“ Speak on.”
  • New Living Translation
    Then food was served. But Abraham’s servant said,“ I don’t want to eat until I have told you why I have come.”“ All right,” Laban said,“ tell us.”
  • Christian Standard Bible
    A meal was set before him, but he said,“ I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said,“ Please speak.”
  • New American Standard Bible
    But when food was set before him to eat, he said,“ I will not eat until I have stated my business.” And he said,“ Speak on.”
  • New King James Version
    Food was set before him to eat, but he said,“ I will not eat until I have told about my errand.” And he said,“ Speak on.”
  • American Standard Version
    And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • Holman Christian Standard Bible
    A meal was set before him, but he said,“ I will not eat until I have said what I have to say.” So Laban said,“ Please speak.”
  • King James Version
    And there was set[ meat] before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  • New English Translation
    When food was served, he said,“ I will not eat until I have said what I want to say.”“ Tell us,” Laban said.
  • World English Bible
    Food was set before him to eat, but he said,“ I will not eat until I have told my message.” Laban said,“ Speak on.”

交叉引用

  • 以弗所書 6:5-8
    僕當畏懼戰慄、以忠心順爾形軀之主、如於基督然、勿第以目前服役、若取悅於人者、惟如基督之僕、由心而行上帝之旨、欣然服役、如於主、非於人、蓋知或為僕、或自主、必各依所行之善、受報於主、
  • 詩篇 132:3-5
    曰、我必不入我幕、不登我牀、不任我目寢睡、合睫而眠兮、俟我為耶和華尋獲居所、為雅各之能者、尋獲帷幕兮、
  • 提摩太前書 6:2
    其主為信徒、勿因其為兄弟而輕視之、宜服事維勤、緣得其善工者、乃信而蒙愛者也、爾當以此訓之勸之、○
  • 約伯記 23:12
    其脣所出之命、我未遺棄、保存其口之言、重於所需之食、
  • 傳道書 9:10
    爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 約翰福音 4:31-34
    適門徒請曰、夫子食哉、耶穌曰、我有糧以食、爾所不知者、門徒相語曰、有供其食者乎、耶穌曰、行遣我者之旨、而畢其工、即我之糧也、
  • 約翰福音 4:14
    惟飲我所予之水者、永不渴、蓋我所予之水、將於其中為泉、湧至永生、
  • 箴言 22:29
    爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、