<< 創世記 24:32 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人遂入室、拉班乃釋駝之負、給芻糧以飼駝、有給以水、濯其人及從者之足、
  • 新标点和合本
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚;
  • 和合本2010(上帝版)
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
  • 和合本2010(神版)
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用饲料喂它们,拿水给那人和随从他的人洗脚,
  • 当代译本
    老总管就到了拉班的家里,拉班卸下骆驼背上的东西,给骆驼喂上草料,打水给老总管和随行的人洗脚。
  • 圣经新译本
    那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,拿粮草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和与他同来的人洗脚。
  • 中文标准译本
    那人就进到家里,卸了骆驼。拉班拿干草和饲料给骆驼吃,又拿水给那人和随同他的人用来洗脚。
  • 新標點和合本
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用草料餵上,拿水給那人和跟隨的人洗腳;
  • 和合本2010(上帝版)
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
  • 和合本2010(神版)
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
  • 當代譯本
    老總管就到了拉班的家裡,拉班卸下駱駝背上的東西,給駱駝餵上草料,打水給老總管和隨行的人洗腳。
  • 聖經新譯本
    那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,拿糧草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和與他同來的人洗腳。
  • 呂振中譯本
    那人就進了拉班的家;拉班卸了駱駝,拿禾藁和糧草給駱駝,拿水給那人和跟隨他的人洗腳。
  • 中文標準譯本
    那人就進到家裡,卸了駱駝。拉班拿乾草和飼料給駱駝吃,又拿水給那人和隨同他的人用來洗腳。
  • 文理和合譯本
    僕遂入室、拉班釋駝之負、給以芻糧、取水與僕及從者濯足、
  • 文理委辦譯本
    遂引僕入室、釋駝之負、給以蒭蕘、將水濯僕、及從者足、
  • New International Version
    So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
  • New International Reader's Version
    So the man went to the house. The camels were unloaded. Straw and feed were brought for the camels. And water was brought for him and his men to wash their feet.
  • English Standard Version
    So the man came to the house and unharnessed the camels, and gave straw and fodder to the camels, and there was water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • New Living Translation
    So the man went home with Laban, and Laban unloaded the camels, gave him straw for their bedding, fed them, and provided water for the man and the camel drivers to wash their feet.
  • Christian Standard Bible
    So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.
  • New American Standard Bible
    So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • New King James Version
    Then the man came to the house. And he unloaded the camels, and provided straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • American Standard Version
    And the man came into the house, and he ungirded the camels; and he gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men that were with him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the man came to the house, and the camels were unloaded. Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.
  • King James Version
    And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that[ were] with him.
  • New English Translation
    So Abraham’s servant went to the house and unloaded the camels. Straw and feed were given to the camels, and water was provided so that he and the men who were with him could wash their feet.
  • World English Bible
    The man came into the house, and he unloaded the camels. He gave straw and feed for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.

交叉引用

  • 創世記 43:24
    其人導之入約瑟室、給水濯足、且飼其驢、
  • 士師記 19:21
    遂攜之入其家、以芻料給驢、俾旅人濯足、供其飲食、
  • 創世記 18:4
    容僕取水少許、以濯爾足、且憩息樹下、
  • 創世記 19:2
    曰、吾主請入僕舍、濯足而宿、夙興行路、曰、否、我將宿於衢、
  • 路加福音 7:44
    遂顧其婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未曾以水洗我足、惟此婦淚濡我足、以髮拭之、
  • 提摩太前書 5:10
    亦當有為善之稱、如育子女、款遠人、濯聖徒之足、濟受難之人、從諸善事、
  • 約翰福音 13:4-14
    乃離席而起、解衣、取巾自束、盛水於盤、濯門徒足、以所束之巾拭之、至西門彼得、彼得曰、主、爾濯我足乎、耶穌曰、我所行者、爾今不知、後必知之、彼得曰、爾永不可濯我足、耶穌曰、我若不濯爾、則爾與我無與、西門彼得對曰、主、不止我足、並手與首亦可濯、耶穌曰、凡沐浴者、祗須濯足、而全身潔矣、爾曹亦潔、然非皆潔、蓋耶穌知將賣之者為誰、故曰、爾曹非皆潔、○既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
  • 撒母耳記上 25:41
    亞比該起、俯伏於地、曰、婢願供役、以滌我主大衛諸僕之足、