<< Gênesis 24:31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    就对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请进来吧!为什么站在外面?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”
  • 当代译本
    便对他说:“你这蒙耶和华赐福的人,请到我家。为什么站在外面呢?我已经为你预备好了房间,也为骆驼预备了地方。”
  • 圣经新译本
    拉班说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来吧,为什么站在外面呢?我已经收拾好了房间,也为骆驼预备了地方。”
  • 中文标准译本
    拉班说:“蒙耶和华祝福的人哪,来吧,为什么站在外面呢?我已经把屋子预备好了,也为骆驼预备了地方。”
  • 新標點和合本
    便對他說:「你這蒙耶和華賜福的,請進來,為甚麼站在外邊?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 當代譯本
    便對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請到我家。為什麼站在外面呢?我已經為你預備好了房間,也為駱駝預備了地方。」
  • 聖經新譯本
    拉班說:“你這蒙耶和華賜福的,請進來吧,為甚麼站在外面呢?我已經收拾好了房間,也為駱駝預備了地方。”
  • 呂振中譯本
    拉班就說:『蒙永恆主賜福的,請進來;為甚麼站在外邊?我已經豫備了房間,也給駱駝收拾了地方了。』
  • 中文標準譯本
    拉班說:「蒙耶和華祝福的人哪,來吧,為什麼站在外面呢?我已經把屋子預備好了,也為駱駝預備了地方。」
  • 文理和合譯本
    語之曰、爾蒙耶和華錫嘏者、請入、奚竚於外、我已備室、駝亦有所、
  • 文理委辦譯本
    曰爾蒙耶和華錫嘏、奚竚於外、請入、我已備室與爾、備廄與駝。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拉班曰、蒙主賜福者請入、何立於外、我已備室、亦為駝備所、
  • New International Version
    “ Come, you who are blessed by the Lord,” he said.“ Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
  • New International Reader's Version
    “ The Lord has given you his blessing,” he said.“ So come with me. Why are you standing out here? I’ve prepared my house for you. I also have a place for the camels.”
  • English Standard Version
    He said,“ Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside? For I have prepared the house and a place for the camels.”
  • New Living Translation
    Laban said to him,“ Come and stay with us, you who are blessed by the Lord! Why are you standing here outside the town when I have a room all ready for you and a place prepared for the camels?”
  • Christian Standard Bible
    Laban said,“ Come, you who are blessed by the LORD. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
  • New American Standard Bible
    And he said,“ Come in, blessed of the Lord! Why do you stand outside, since I have prepared the house, and a place for the camels?”
  • New King James Version
    And he said,“ Come in, O blessed of the Lord! Why do you stand outside? For I have prepared the house, and a place for the camels.”
  • American Standard Version
    And he said, Come in, thou blessed of Jehovah; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • Holman Christian Standard Bible
    Laban said,“ Come, you who are blessed by the Lord. Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.”
  • King James Version
    And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
  • New English Translation
    Laban said to him,“ Come, you who are blessed by the LORD! Why are you standing out here when I have prepared the house and a place for the camels?”
  • World English Bible
    He said,“ Come in, you blessed of Yahweh. Why do you stand outside? For I have prepared the house, and room for the camels.”

交叉引用

  • Rute 3:10
    “ The Lord bless you, my daughter,” he replied.“ This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor. (niv)
  • Gênesis 26:29
    that you will do us no harm, just as we did not harm you but always treated you well and sent you away peacefully. And now you are blessed by the Lord.” (niv)
  • Salmos 115:15
    May you be blessed by the Lord, the Maker of heaven and earth. (niv)
  • Juízes 17:2
    said to his mother,“ The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse— I have that silver with me; I took it.” Then his mother said,“ The Lord bless you, my son!” (niv)
  • Provérbios 18:16
    A gift opens the way and ushers the giver into the presence of the great. (niv)
  • Provérbios 17:8
    A bribe is seen as a charm by the one who gives it; they think success will come at every turn. (niv)