-
新标点和合本
女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
-
和合本2010(神版-简体)
少女说:“我是密迦为拿鹤生的儿子彼土利的女儿。”
-
当代译本
利百加回答说:“我是彼土利的女儿,我父亲是拿鹤和密迦的儿子。
-
圣经新译本
她回答:“我是密迦给拿鹤所生的儿子彼土利的女儿。”
-
中文标准译本
那少女对他说:“我是彼土利的女儿;彼土利是美尔迦为拿鹤所生的儿子。”
-
新標點和合本
女子說:「我是密迦與拿鶴之子彼土利的女兒」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
-
和合本2010(神版-繁體)
少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
-
當代譯本
利百加回答說:「我是彼土利的女兒,我父親是拿鶴和密迦的兒子。
-
聖經新譯本
她回答:“我是密迦給拿鶴所生的兒子彼土利的女兒。”
-
呂振中譯本
女子說:『我是彼土利的女兒;彼土利是密迦的兒子,是密迦給拿鶴生的。』
-
中文標準譯本
那少女對他說:「我是彼土利的女兒;彼土利是美尓迦為拿鶴所生的兒子。」
-
文理和合譯本
曰、我乃拿鶴與密迦子彼土利之女、
-
文理委辦譯本
曰吾乃拿鶴與密迦之孫彼土利之女。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、我乃彼土利之女、拿鶴與密迦之孫女、
-
New International Version
She answered him,“ I am the daughter of Bethuel, the son that Milkah bore to Nahor.”
-
New International Reader's Version
She answered,“ I’m the daughter of Bethuel. He’s the son Milkah had by Nahor.”
-
English Standard Version
She said to him,“ I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
-
New Living Translation
“ I am the daughter of Bethuel,” she replied.“ My grandparents are Nahor and Milcah.
-
Christian Standard Bible
She answered him,“ I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
-
New American Standard Bible
She said to him,“ I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
-
New King James Version
So she said to him,“ I am the daughter of Bethuel, Milcah’s son, whom she bore to Nahor.”
-
American Standard Version
And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
-
Holman Christian Standard Bible
She answered him,“ I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
-
King James Version
And she said unto him, I[ am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
-
New English Translation
She said to him,“ I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.
-
World English Bible
She said to him,“ I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”