<< 創世記 24:22 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    駱駝喝夠了,那人就拿出一個重一比加的金鼻環和一對重十謝克爾的金手鐲,給那少女戴上,
  • 新标点和合本
    骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
  • 和合本2010(上帝版)
    骆驼喝足了,那人就拿出一个比加重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,
  • 和合本2010(神版)
    骆驼喝足了,那人就拿出一个比加重的金环,一对十舍客勒重的金手镯,
  • 当代译本
    骆驼喝过水以后,老总管拿出一只约六克重的金环和一对约一百一十克重的金镯给利百加,
  • 圣经新译本
    骆驼喝足了,那人就拿出一个重近六克的金鼻环,戴在她的鼻子上,又拿出两个重一百一十四克的金手镯,套在她的手上,
  • 中文标准译本
    骆驼喝够了,那人就拿出一个重一比加的金鼻环和一对重十谢克尔的金手镯,给那少女戴上,
  • 新標點和合本
    駱駝喝足了,那人就拿一個金環,重半舍客勒,兩個金鐲,重十舍客勒,給了那女子,
  • 和合本2010(上帝版)
    駱駝喝足了,那人就拿出一個比加重的金環,一對十舍客勒重的金手鐲,
  • 和合本2010(神版)
    駱駝喝足了,那人就拿出一個比加重的金環,一對十舍客勒重的金手鐲,
  • 當代譯本
    駱駝喝過水以後,老總管拿出一隻約六克重的金環和一對約一百一十克重的金鐲給利百加,
  • 聖經新譯本
    駱駝喝足了,那人就拿出一個重近六克的金鼻環,戴在她的鼻子上,又拿出兩個重一百一十四克的金手鐲,套在她的手上,
  • 呂振中譯本
    駱駝喝足了,那人就拿一個金環、重半舍客勒,兩個金鐲、重十舍客勒、給她的手掛上,
  • 文理和合譯本
    俟駝飲竟、乃取金環、重半舍客勒、金釧二、重十舍客勒、
  • 文理委辦譯本
    俟駝飲竟、遂取金鼻環、重二錢有半、金釧二、重五兩、贈之、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    駝既飲畢、其人取金鼻環一、重半舍客勒、一舍客勒約五錢金手釧二、重十舍客勒、予女、
  • New International Version
    When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
  • New International Reader's Version
    The camels finished drinking. Then the man took out a gold nose ring. It weighed about a fifth of an ounce. He also took out two gold bracelets. They weighed about four ounces.
  • English Standard Version
    When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels,
  • New Living Translation
    Then at last, when the camels had finished drinking, he took out a gold ring for her nose and two large gold bracelets for her wrists.
  • Christian Standard Bible
    As the camels finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and for her wrists two bracelets weighing ten shekels of gold.
  • New American Standard Bible
    When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
  • New King James Version
    So it was, when the camels had finished drinking, that the man took a golden nose ring weighing half a shekel, and two bracelets for her wrists weighing ten shekels of gold,
  • American Standard Version
    And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,
  • Holman Christian Standard Bible
    After the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and for her wrists two bracelets weighing 10 shekels of gold.
  • King James Version
    And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten[ shekels] weight of gold;
  • New English Translation
    After the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels and gave them to her.
  • World English Bible
    As the camels had done drinking, the man took a golden ring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold,

交叉引用

  • 出埃及記 32:2-3
  • 以西結書 16:11-12
  • 耶利米書 2:32
  • 創世記 24:30
    當他看見了金鼻環和他妹妹手上的鐲子,又聽到他妹妹莉百加的話「那人對我如此說」,就向那人而去。看哪,那人還站在水泉邊的駱駝旁!
  • 創世記 24:47
    我問她說:『你是誰的女兒呢?』她說:『我是彼土利的女兒;彼土利是美尓迦為拿鶴所生的兒子。』我就把環子戴在她的鼻子上,把鐲子戴在她的兩手上。
  • 創世記 23:15-16
    「我主啊,請聽我說!四百謝克爾銀子的這塊地,在你我之間算什麼呢?你安葬你的死者吧!」亞伯拉罕聽了,就照以弗崙在赫提子孫們面前所說的銀價,給他稱了四百謝克爾商用的銀子。
  • 以斯帖記 5:1
    到了第三天,以斯帖穿上王后袍,站在王宮的內院,面對王宮;王在王宮裡坐在寶座上,面對王宮的入口。
  • 以賽亞書 3:19-23
    耳環、手鐲、面紗、頭飾、足鏈、華帶、香盒、護身符、戒指、鼻環、禮服、斗篷、披肩、手袋、鏡子、細麻衣、頭巾、圍巾。
  • 彼得前書 3:3
    你們的美麗之處不應該是外在的,如編頭髮、戴金飾、穿華服,
  • 彼得前書 3:8
    總而言之,你們大家都要心思一致,互相同情,相愛如弟兄,心存憐憫,滿有謙卑。
  • 提摩太前書 2:9-10
    照樣,我也希望女人衣著端莊,以廉恥和自制來裝飾自己;不以編髮、金飾、珍珠或極其貴重的衣裳來裝飾自己,反而要用美善的行為,與稱為敬神的女人相宜。