<< 創世記 24:21 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    僕奇之、默然弗語、疑耶和華果賜我坦途與。
  • 新标点和合本
    那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版)
    那人定睛看着少女,一句话也不说,要知道耶和华是否使他的道路亨通。
  • 当代译本
    当时,老总管在一旁静静地注视着利百加,要看看耶和华是否使他此行顺利。
  • 圣经新译本
    那人一句话也不说,只注视着她,要知道耶和华使他的道路亨通不亨通。
  • 中文标准译本
    那人定睛看着她,默不作声,想知道耶和华是否使他此行顺利。
  • 新標點和合本
    那人定睛看她,一句話也不說,要曉得耶和華賜他通達的道路沒有。
  • 和合本2010(上帝版)
    那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 和合本2010(神版)
    那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
  • 當代譯本
    當時,老總管在一旁靜靜地注視著利百加,要看看耶和華是否使他此行順利。
  • 聖經新譯本
    那人一句話也不說,只注視著她,要知道耶和華使他的道路亨通不亨通。
  • 呂振中譯本
    那人定睛看她,默不作聲,要知道永恆主使他的道路順利不順利。
  • 中文標準譯本
    那人定睛看著她,默不作聲,想知道耶和華是否使他此行順利。
  • 文理和合譯本
    僕目之、默然弗語、欲知耶和華果賜坦途否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人奇之、默然不語、欲知主果賜以坦途否、
  • New International Version
    Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the Lord had made his journey successful.
  • New International Reader's Version
    The man didn’t say a word. He watched her closely. He wanted to learn whether the Lord had given him success on the journey he had made.
  • English Standard Version
    The man gazed at her in silence to learn whether the Lord had prospered his journey or not.
  • New Living Translation
    The servant watched her in silence, wondering whether or not the Lord had given him success in his mission.
  • Christian Standard Bible
    while the man silently watched her to see whether or not the LORD had made his journey a success.
  • New American Standard Bible
    Meanwhile, the man was taking a close look at her in silence, to find out whether the Lord had made his journey successful or not.
  • New King James Version
    And the man, wondering at her, remained silent so as to know whether the Lord had made his journey prosperous or not.
  • American Standard Version
    And the man looked stedfastly on her, holding his peace, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.
  • Holman Christian Standard Bible
    while the man silently watched her to see whether or not the Lord had made his journey a success.
  • King James Version
    And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.
  • New English Translation
    Silently the man watched her with interest to determine if the LORD had made his journey successful or not.
  • World English Bible
    The man looked steadfastly at her, remaining silent, to know whether Yahweh had made his journey prosperous or not.

交叉引用

  • 創世記 24:12
    曰、求吾主亞伯拉罕之上帝耶和華施恩於我主亞伯拉罕、使我今日適逢其會、
  • 詩篇 107:43
    凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。
  • 撒母耳記下 7:18-20
    大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、曾是我主、以今所行、猶為不足、復有應許、欲昌我後、至於恆久、此豈世所常有乎。我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、
  • 路加福音 2:19
    馬利亞以此言默識於心、
  • 路加福音 2:51
    耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、○
  • 詩篇 116:1-7
    耶和華兮、恆聽我祈、我敬愛之兮、主傾耳而俯聞、故我畢生必禱告之兮、死亡之羈緤、拘攣予兮、幽冥之困苦、纏繞予兮、我遭患難、不勝危急兮、我禱耶和華曰、爾其救我兮。我之上帝耶和華、恆懷矜憫、惟秉公義兮、誠慤之人、耶和華祐之、余遭患難、主拯予兮、耶和華加我以恩、今予心神庶得安恬兮。
  • 詩篇 107:15
    耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮。
  • 創世記 24:56
    曰勿阻我、耶和華賜我坦途、請遣我歸。
  • 詩篇 34:1-6
    我頌耶和華、揄揚不已兮。耶和華兮、予讚美之、困窮之人、聞予言而欣喜兮。爾曹良朋、與我同聲、稱耶和華之德為大、頌耶和華之名為尊兮。我求耶和華、蒙其俯聞、我所懼者、不及吾身兮、困窮之人、望耶和華、得其燭照、不致貽羞兮。我亦貧乏、籲耶和華、蒙其垂聽、援於患難兮。
  • 詩篇 107:1
    耶和華無不善、恆懷惻隱、宜稱揚之兮、
  • 詩篇 107:8
    耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、