<< 創世記 24:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    倘其中有一女、我告之、授汲器以飲我、彼云、請飲、亦飲爾駝、則其女為爾所定、與爾僕以撒為室、由此可知、爾施恩於我主。
  • 新标点和合本
    我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
  • 和合本2010(神版)
    我向哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,给我水喝’,她若说:‘请喝!我也给你的骆驼喝’,愿她作你所选定给你仆人以撒的妻。这样,我就知道你施恩给我的主人了。”
  • 当代译本
    如果我对哪个少女说‘请放下你的水罐,让我喝点水’,如果她说‘请喝,我也打水给你的骆驼喝’,愿那女子做你为自己的仆人以撒选定的妻子。这样,我可以知道你施恩给我的主人了。”
  • 圣经新译本
    我对哪一个少女说:‘请你放下水瓶来,让我喝点水。’如果她回答:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那少女就作你选定给你仆人以撒的妻子。这样,我就知道你施慈爱给我的主人了。”
  • 中文标准译本
    我对哪个少女说:‘请放下你的罐子,让我喝点水’;如果那个少女说:‘请喝吧,我也给你的骆驼喝’——愿她就是你为你的仆人以撒指定的那位。这样我就知道你确实向我主人施慈爱了。”
  • 新標點和合本
    我向那一個女子說:『請你拿下水瓶來,給我水喝。』她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』願那女子就作你所預定給你僕人以撒的妻。這樣,我便知道你施恩給我主人了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 和合本2010(神版)
    我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
  • 當代譯本
    如果我對哪個少女說『請放下你的水罐,讓我喝點水』,如果她說『請喝,我也打水給你的駱駝喝』,願那女子做你為自己的僕人以撒選定的妻子。這樣,我可以知道你施恩給我的主人了。」
  • 聖經新譯本
    我對哪一個少女說:‘請你放下水瓶來,讓我喝點水。’如果她回答:‘請喝,我也給你的駱駝喝。’願那少女就作你選定給你僕人以撒的妻子。這樣,我就知道你施慈愛給我的主人了。”
  • 呂振中譯本
    我向哪一個少女說:「請放下你的水瓶來,給我水喝」;她若說:「請喝;我也要給你的駱駝喝」,願那少女就做你所審定給你僕人以撒的妻子;這樣、我便知道你施慈愛給我主人了。』
  • 中文標準譯本
    我對哪個少女說『請放下你的罐子,讓我喝點水』,如果那個少女說『請喝吧,我也給你的駱駝喝』,願她就是你為你的僕人以撒指定的那位。這樣我就知道你確實向我主人施慈愛了。」
  • 文理和合譯本
    我將謂一女曰、請爾下缾飲我、彼若云請飲、亦飲爾駝、則願其女為爾所定、與爾僕以撒為妻、由此可知爾施恩於我主、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我將求一女曰、請欹瓶予我飲、彼若云請飲、我亦飲爾駝、則其女為主所定、與主之僕以撒為妻、由此我可知主施恩於我主人、
  • New International Version
    May it be that when I say to a young woman,‘ Please let down your jar that I may have a drink,’ and she says,‘ Drink, and I’ll water your camels too’— let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • New International Reader's Version
    I will speak to a young woman. I’ll say to her,‘ Please lower your jar so I can have a drink.’ Suppose she says,‘ Have a drink of water, and I’ll get some for your camels too.’ Then let her be the one you have chosen for your servant Isaac. That’s how I’ll know you have been kind to my master.”
  • English Standard Version
    Let the young woman to whom I shall say,‘ Please let down your jar that I may drink,’ and who shall say,‘ Drink, and I will water your camels’— let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.”
  • New Living Translation
    This is my request. I will ask one of them,‘ Please give me a drink from your jug.’ If she says,‘ Yes, have a drink, and I will water your camels, too!’— let her be the one you have selected as Isaac’s wife. This is how I will know that you have shown unfailing love to my master.”
  • Christian Standard Bible
    Let the girl to whom I say,‘ Please lower your water jug so that I may drink,’ and who responds,‘ Drink, and I’ll water your camels also’— let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
  • New American Standard Bible
    now may it be that the young woman to whom I say,‘ Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers,‘ Drink, and I will water your camels also’— may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown kindness to my master.”
  • New King James Version
    Now let it be that the young woman to whom I say,‘ Please let down your pitcher that I may drink,’ and she says,‘ Drink, and I will also give your camels a drink’— let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. And by this I will know that You have shown kindness to my master.”
  • American Standard Version
    and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
  • Holman Christian Standard Bible
    Let the girl to whom I say,‘ Please lower your water jug so that I may drink,’ and who responds,‘ Drink, and I’ll water your camels also’— let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
  • King James Version
    And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also:[ let the same be] she[ that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
  • New English Translation
    I will say to a young woman,‘ Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply,‘ Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”
  • World English Bible
    Let it happen, that the young lady to whom I will say,‘ Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says,‘ Drink, and I will also give your camels a drink,’— let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”

交叉引用

  • 士師記 6:37
    今我以綿羊毛一束、置於禾場、如露獨在羊毛、而四周之土仍燥、則知爾將藉手於我、拯以色列族、踐爾前言。
  • 士師記 6:17
    曰如我蒙恩於爾前、請示以徵、則知爾誠諭我者也。
  • 創世記 15:8
    曰、吾主耶和華、我得此地、何以知之。
  • 以賽亞書 7:11
    爾求異跡於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、
  • 出埃及記 4:1-9
    摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。耶和華曰、爾所執者何。曰、杖。曰、可擲於地。摩西擲之、遽化為蛇、摩西避焉。耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍為杖。耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○又曰置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。耶和華曰、如以色列族、不緣前之異跡信從爾、必為後之異跡信從爾。設行異跡、面仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。
  • 創世記 24:44
    若言且飲、亦為駝汲、則此女可為耶和華所定、與吾主之子者。
  • 列王紀下 20:8-11
    希西家問以賽亞曰、耶和華使我得愈、三日後詣其殿、以何為徵、以賽亞曰、耶和華所言有應、必以一事為徵、使日影或進十分、或退十分、任爾所欲。希西家曰、影進十分、猶為易事、不如使其退十分為善。先知以賽亞籲耶和華、於是亞哈士日晷之影、果退十分、
  • 撒母耳記上 14:8-10
    約拿單曰、我儕二人由此至彼、使彼觀瞻。如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。如彼曰、爾可來此、我則前往、耶和華將以之付於我手、此可為徵。
  • 撒母耳記上 20:7
    如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。
  • 羅馬書 1:10
    祈禱間常求上帝、賜我坦途、終能就爾、
  • 撒母耳記下 5:24
    如聞步履之聲、出於桑杪、則當速往、蓋耶和華已先爾而行、擊非利士人軍旅、
  • 箴言 19:14
    產業為祖父所遺、賢妻為耶和華所賜。
  • 撒母耳記上 10:2-10
    爾今日離我而去、至便雅憫界之泄撒、近拉結墓、必遇二人告爾、所尋之驢已得、爾父不慮驢而慮爾。自謂我子不知若何。由此而往、至大泊平原、必遇三人、一攜三羔、一攜三餅、一攜革囊盛酒、俱向伯特利而行、奉事上帝。彼將問爾安、給爾餅二、爾可受焉。是後爾將詣上帝之山、在彼有非利士人之汛、既抵邑城、必遇眾先知、由崇邱而下、俱感神而言、有執鼗簫琴瑟者、行於其前。爾為耶和華之神所感、化為新民、同諸先知感神而言。既見此徵、則任意以行、上帝佑爾。爾必先我往吉甲、待至七日、我必蒞臨、獻燔祭及酬恩祭、以所當行示爾。掃羅旋踵、離撒母耳、上帝惟新其心、是日諸徵咸應。掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。
  • 士師記 7:13-15
    其田既至、有人以夢告同儔曰、我夢麰麥圓餅一、旋轉入米田營、至於一幕、傾而覆之。同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。其田聞夢、及詳夢之言、則崇拜上帝、歸於以色列營、曰、起、耶和華曾以米田軍付於爾手。
  • 撒母耳記下 20:9
    約押謂亞馬撒曰、我兄安乎。以右手接其髯、欲與接吻。
  • 士師記 18:5
    曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
  • 撒母耳記上 6:7-9
    今當備新車一、方字之牝牛二、未嘗負軛者。繫牛於車、牽犢以歸。昇耶和華之匱、載之於車、所獻金器為補過之祭者、藏於篋笥、置之匱旁、俱遣之去。請試觀之、如車由伯示麥道、向其境而遄征、則降大災者、實由耶和華、否則可知擊我眾者、非出其手、乃偶爾相遇。