<< 創世記 24:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    於是僕自其主之駝中取十、並攜主家之佳品、起而往米所波大米、詣拿鶴所居之邑、
  • 新标点和合本
    那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 和合本2010(上帝版)
    那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 和合本2010(神版)
    那仆人从他主人的骆驼中取了十匹骆驼,他手中也带着他主人各样的贵重物品离开,起身往美索不达米亚去,到了拿鹤的城。
  • 当代译本
    老总管带着主人的十匹骆驼和各种上好的礼物,启程前往美索不达米亚,来到拿鹤住的城。
  • 圣经新译本
    那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,带着主人各样的美物,起程往两河之间的亚兰去,到了拿鹤的城。
  • 中文标准译本
    那仆人从他主人的骆驼群中取来十匹骆驼,拿着他主人的各样美物就出发了;他起身往美索不达米亚,去拿鹤的城。
  • 新標點和合本
    那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,並帶些他主人各樣的財物,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 和合本2010(上帝版)
    那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 和合本2010(神版)
    那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
  • 當代譯本
    老總管帶著主人的十匹駱駝和各種上好的禮物,啟程前往美索不達米亞,來到拿鶴住的城。
  • 聖經新譯本
    那僕人從他主人的駱駝裡取了十匹駱駝,帶著主人各樣的美物,起程往兩河之間的亞蘭去,到了拿鶴的城。
  • 呂振中譯本
    那僕人從他主人的駱駝裏取了十匹駱駝,手裏帶主人的各樣美物;就起身往米所波大米去,到了拿鶴的城。
  • 中文標準譯本
    那僕人從他主人的駱駝群中取來十頭駱駝,拿著他主人的各樣美物就出發了;他起身往美索不達米亞,去拿鶴的城。
  • 文理委辦譯本
    主之全業、統轄於此僕、故於主所有之駝中取十而往、至米所波大米、拿鶴所居之邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    於是僕由其主人之駝中取十駝、又於主人之家內攜各品財帛、起而往兩河間亞蘭、乃至拿鶴所居之邑、
  • New International Version
    Then the servant left, taking with him ten of his master’s camels loaded with all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
  • New International Reader's Version
    The servant chose ten of his master’s camels and left. He loaded the camels with all kinds of good things from his master. He started out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
  • English Standard Version
    Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all sorts of choice gifts from his master; and he arose and went to Mesopotamia to the city of Nahor.
  • New Living Translation
    Then he loaded ten of Abraham’s camels with all kinds of expensive gifts from his master, and he traveled to distant Aram naharaim. There he went to the town where Abraham’s brother Nahor had settled.
  • Christian Standard Bible
    The servant took ten of his master’s camels, and with all kinds of his master’s goods in hand, he went to Aram-naharaim, to Nahor’s town.
  • New American Standard Bible
    Then the servant took ten camels from the camels of his master, and went out with a variety of good things of his master’s in his hand; so he set out and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • New King James Version
    Then the servant took ten of his master’s camels and departed, for all his master’s goods were in his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • American Standard Version
    And the servant took ten camels, of the camels of his master, and departed, having all goodly things of his master’s in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
  • Holman Christian Standard Bible
    The servant took 10 of his master’s camels and departed with all kinds of his master’s goods in hand. Then he set out for Nahor’s town Aram-naharaim.
  • King James Version
    And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master[ were] in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
  • New English Translation
    Then the servant took ten of his master’s camels and departed with all kinds of gifts from his master at his disposal. He journeyed to the region of Aram Naharaim and the city of Nahor.
  • World English Bible
    The servant took ten of his master’s camels, and departed, having a variety of good things of his master’s with him. He arose, and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.

交叉引用

  • 創世記 11:31
    他拉挈子亞伯蘭、及孫、即哈蘭子羅得、並子婦撒萊、即亞伯蘭妻、咸出迦勒底之吾珥、欲往迦南、至於哈蘭居焉、
  • 申命記 23:4
    因爾昔出埃及、彼不以餅與水、迎爾於途、且買米所波大米之比奪人、比珥子巴蘭詛爾、
  • 創世記 29:4-5
    雅各曰、兄弟奚自、曰、自哈蘭、曰、拿鶴之孫拉班、爾識之否、曰、識之、
  • 歷代志上 19:6
    亞捫人知己為大衛所惡、哈嫩與亞捫人、遂以銀一千他連得、由米所波大米、亞蘭瑪迦、瑣巴、僱戰車、募騎兵、
  • 創世記 39:4-6
    故加以恩、俾侍左右、委治家業、悉以所有、歸其掌握、自委治家業、耶和華為約瑟故、錫嘏其主埃及人家、凡在室在田、咸蒙福祉、其主遂以所有、悉付約瑟、於己所食外、不知其他、約瑟儀容秀美、○
  • 使徒行傳 2:9
    有帕提亞人、瑪代人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
  • 創世記 29:1
    雅各啟行、至東人處、
  • 士師記 3:8-10
    故耶和華怒以色列人、付之米所波大米王古珊利薩田手、事之八年、以色列人籲耶和華、耶和華為之興起救者、即迦勒弟基納斯子俄陀聶以拯之、耶和華之神臨之、為以色列士師出戰、耶和華以米所波大米王古珊利薩田付於其手、使之獲勝、
  • 創世記 39:22-23
    司獄以獄囚悉畀約瑟掌理、獄中所為、悉由約瑟、司獄一無所顧、咸歸約瑟、蓋耶和華偕之、使其所為、無不亨通、
  • 創世記 39:8-9
    約瑟弗從、曰、主不知家事、以凡所有、歸我掌握、此家之中、莫大於我、除爾為主室外、無一不歸我者、曷敢干此元惡、獲罪於上帝、
  • 創世記 24:2
    亞伯拉罕語其家宰、即司全業之老僕曰、爾其置手於我髀下、
  • 創世記 27:43
    吾子宜從我言、奔哈蘭、投我兄拉班、