-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我於爾中寄居為旅、請在此以片地予我、以為塋地、可葬我當前之死者、
-
新标点和合本
“我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
-
和合本2010(神版-简体)
“我在你们中间是外人,是寄居的。请给我你们那里的一块坟地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。”
-
当代译本
“我是寄居在你们这里的异乡人,请你们给我一块地,我好埋葬我的亡妻。”
-
圣经新译本
“我是在你们中间寄居的外族人,求你们在你们中间给我一块坟地作产业,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
-
中文标准译本
“我在你们中间是寄居者,是客旅;请把你们中间的一块地产给我作坟地,好让我把死者从我身旁移去安葬。”
-
新標點和合本
「我在你們中間是外人,是寄居的。求你們在這裏給我一塊地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「我在你們中間是外人,是寄居的。請給我你們那裏的一塊墳地,我好埋葬我的亡妻,使她不在我的面前。」
-
當代譯本
「我是寄居在你們這裡的異鄉人,請你們給我一塊地,我好埋葬我的亡妻。」
-
聖經新譯本
“我是在你們中間寄居的外族人,求你們在你們中間給我一塊墳地作產業,使我可以埋葬我死了的人,使她不露在我面前。”
-
呂振中譯本
『我同你們在一起、是寄居寄住的外僑;請給我一塊墳地做產業、和你們在一起,我好埋葬我死了的親人,使她不在我眼前。』
-
中文標準譯本
「我在你們中間是寄居者,是客旅;請把你們中間的一塊地產給我作墳地,好讓我把死者從我身旁移去安葬。」
-
文理和合譯本
我於爾中為賓旅、請以塚地與我、葬我死者、使之離我、
-
文理委辦譯本
我於爾中為賓旅、請以塚地與我、使死者得葬。○
-
New International Version
“ I am a foreigner and stranger among you. Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead.”
-
New International Reader's Version
“ I’m an outsider. I’m a stranger among you. Sell me some property where I can bury those in my family who die. Then I can bury my wife.”
-
English Standard Version
“ I am a sojourner and foreigner among you; give me property among you for a burying place, that I may bury my dead out of my sight.”
-
New Living Translation
“ Here I am, a stranger and a foreigner among you. Please sell me a piece of land so I can give my wife a proper burial.”
-
Christian Standard Bible
“ I am an alien residing among you. Give me burial property among you so that I can bury my dead.”
-
New American Standard Bible
“ I am a stranger and a foreign resident among you; give me a burial site among you so that I may bury my dead out of my sight.”
-
New King James Version
“ I am a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight.”
-
American Standard Version
I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying- place with you, that I may bury my dead out of my sight.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I am a foreign resident among you. Give me a burial site among you so that I can bury my dead.”
-
King James Version
I[ am] a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
-
New English Translation
“ I am a temporary settler among you. Grant me ownership of a burial site among you so that I may bury my dead.”
-
World English Bible
“ I am a stranger and a foreigner living with you. Give me a possession of a burying- place with you, that I may bury my dead out of my sight.”